Czm4you Website | Czm4you Newsletter Archive | Czm4you Facebook Group August 23, 2012

Cozumel 4 You

August 23,2012 ?

What's In This Issue

  • Environmentalists Negate Wind Farm Project
  • Cozumel's Cruise Ship Arrivals for the Year Remain High
  • How I came to Call Cozumel Home: A Series by Island Residents By: Silvia Lineaweaver
  • Cozumel Turtle Season 2012: Update by Biol. C. Ricardo Peralta M.
  • Humane Society Pets of the Week
  • Congratulations to Future Sommelier Yvonne Villiger
  • Tadeo's Shoes Summer Update by Greg Caldwell – Orthopedist
  • Upcoming & Continuing Events
    23 de agusto 2012 ?

    Que Hay en Esta Edición

  • Los ambientalistas refutan el proyecto del Parque Eólico
  • Los arribos de buques turísticos a Cozumel se mantienen elevados durante el resto del año.
  • Cómo llegué a considerar a Cozumel como mi hogar. Serie escrita por residentes de la Isla, por Silvia Lineaweaver
  • Temporada de Tortuga 2012 en Cozumel: Actualización por el Biólogo C. Ricardo Peralta M.
  • Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria
  • Felicitaciones a Yvonne Villiger, futura Sommelier
  • Actualización de verano de los Zapatos de Tadeo, por Greg Caldwell, Ortopedista
  • Eventos Próximos y Permanentes
  • La Tienda De Guido's Parrilla Cozumel Blue Angel Resort Cozumel Rejuvenation Clinic

    Environmentalists Negate Wind Farm Project

    The Secretary of Environment and Natural Resources (SEMARNAT) declared that the proposed windpark did not meet the necessary environmental standards for approval, in fact,  officials deemed project  could actually have a devastating effect on the island, and the fragile, and protected, ecosystems that exist in Cozumel’s northern zone.     The proposed area of the park is actually ecologically protected under several laws and agreements, including the “Selvas y Bosques de Cozumel” plan, the Ramsar Internationl Treaty, and other POEL protection. 

    SEMARNAT’s recent denial of the project has both local environmentalists and business owners breathing a huge sigh of relief, since the project, which involved sinking 115 wind turbine posts 10 meters deep into protected wetlands, was universally rejected by business groups and social services organizations island-wide, including Cozumel’s municipal authorities.   Although SEMARNAT stated that public opinion did not influence their decision, Cozumel residents circulated petitions, wrote articles and conducted peaceful demonstrations against the proposal.  Special thanks to environmentalist groups such as “No al Parque Eólico Cozumel,” were instrumental in informing and organizing the island as a whole.



    Los ambientalistas refutan el proyecto del Parque Eólico

    Si hay algo que los cozumeleños han perfeccionado, es la La Secretaría del Medio Ambiente y Recursos Naturales (SEMARNAT) declaró que la propuesta para el parque eólico no cumplió con las normas medioambientales necesarias para su aprobación. De hecho, los funcionarios consideraron que el proyecto podría acarrear efectos devastadores a la Isla y a los frágiles y protegidos ecosistemas que existen en la zona norte de Cozumel. El área propuesta para el parque está protegida conforme a diversas leyes y acuerdos, incluyendo el plan de “Selvas y Bosques de Cozumel”, el Tratado Internacional Ramsar International y otra normatividad del POEL.

    El rechazo reciente de SEMARNAT a este proyecto tiene tanto a los ambientalistas como a los propietarios de negocios dando un inmenso suspiro de alivio, ya que el proyecto, el cual implicaba realizar perforaciones para 115 postes de turbinas eólicas a 10 mts. de profundidad dentro de los humedales protegidos, contaba con el rechazo total de grupos de negocios y organizaciones de servicios sociales en toda la Isla, incluyendo a las autoridades municipales. A pesar de que la SEMARNAT manifestó públicamente que la opinión pública no influiría en su decisión, la población hizo circular peticiones, se escribieron artículos y se llevaron a cabo demostraciones en contra de la propuesta. Un agradecimiento especial a los grupos ambientalistas tales como el “No al Parque Eólico Cozumel,” quienes jugaron un papel decisivo en la información y la organización de la Isla en conjunto.

    Carlos N Charlies Cozumel La Palapita Den Medio The Magic of Design

    Cozumel's Cruise Ship Arrivals for the Year Remain High

    So far, 2012 has been a good year for cruise ship arrivals in Cozumel.  From January 1st to August 18th, 686 ships have called into our ports, carrying over 1,752,410 visitors to our island, according to recent API statistics.  In fact, projected end-of-year figures fall just short of the 3 million visitors, and 900 cruise ship arrivals.  API officials also noted that these figures are level with 2011, indicating that a tougher economic climate did not affect arrivals significantly. s 


    Los arribos de buques turísticos a Cozumel se mantienen elevados durante el resto del año.

    Hasta ahora, el año 2012 ha sido un buen año en cuanto a los arribos de buques turísticos a Cozumel. De acuerdo con recientes estadísticas de API, del 1º al 18 de Agosto, 686 barcos han llegado a nuestro puerto con más de 1,752,410 visitantes. De hecho, las cifras proyectadas para fin de año son un poco menores a 3 millones de visitantes y 900  arribos de buques. Los funcionarios de la API también señalaron que estas cifras se encuentran al ras de aquellas del año 2011, indicando que la situación económica más  difícil no afectó los arribos en forma significativa. 

    Kondesa Casas Cozumel RealtyCasa Susan La Cusine - new location

    Cozumel Scenes � photos by Alberto Burciaga

    How I came to Call Cozumel Home: A Series by Island Residents

    � by Silvia Lineaweaver

    Dan and I had first come to Cozumel, Aug. 4 of ‘92. We had come across on the ferry, while staying in Cancun.  Wow, do you remember Playa del Carmen 20-25 years ago? … a dirt road… one bar… still there. Of course the taxi took us to Chankanaab. The tranquility of the island brought us back   The next year we came to stay at Fiesta Americana… snorkeling at Corona Beach… scooters around the island. When we went north on the east side, we discovered locals sleeping on the beach, and  were shocked that a scooter could go as far as it did. We stopped at San Francisco; I believe… a dirt road, iguanas, a bar, and no people. I swear I saw a snake.  I remember Marley’s, hammocks, splashing waves and the lighthouse. If you stopped at the lighthouse an old guy sat with his ice chest and sold Coronas.

    Sitting at Casa Blanca became a people watching past-time. Dan and I would watch the gigantic Mexican flag, fluttering briskly in the wind. We would,  and still do,  take a deep breath and say, “reality check.”  We were at peace and away from structure and the frenzy of WORK. A tear comes to my eyes, thinking of it.

    Saturdays in the square of Parque Benito Juarez was alive with families and fun.  Sitting at Casa Blanca, you could see the incoming locals. The children would run ahead circling, swaying, running and skipping. Mom, Dad and extended family walked hand in hand, talking insistently. Dan and I would rock ‘n roll to the music. We got cheers! A smile of acceptance came to my face.

    One year I read about Passion Island. A woman had said you could swim across; but, you might ask to go over with a cruise ship tour. Dan and I had mentioned this to a waiter at  Tonys’. He laughed and said, “Sure, I do it all of the time.” We had failed to notice the smirk on his face. Off we went on our scooters. The cruise ship tour guide quickly scowled in  unwelcome. We began snorkeling across, however, the current would take us out, if we didn’t pay attention. Why were there no fish?  Why did it look ominous? After dragging ourselves out of waist deep mud, we found a buffet and a “nice” tour guide. I said, “Well, we swam across. How can we pay for the buffet?” His eyes became so big; I thought he’d have a seizure. He told us of crocodiles… OK, don’t swim across to Passion island.

    For my December birthday, Dan would always take me to Prima. You know “the Prima.”  We finally got our seats, wondering why there was a disruption. At last, I was at “my seat” at the balcony and watching the people, below. Beside us were two men talking into their shirts. Really? At the stairway two men patted their ears. What? President Calderon and his family came up the stairs for dinner. El Presidente bought a bottle of wine for one table and shook hands with all.  

    While staying at Casa Mexicana, which had become “our home,” we met some new friends. My husband was wearing his Key West t-shirt. Up the escalator comes a guy with a Key West t-shirt. They looked at each other and laughed. A friendship was struck. We found they lived 35 miles away from us at home in Pennsylvania. Several years have passed, we had all come to Cozumel after Christmas. Our friends, who had married in Cozumel, had bought a house over the summer. With an invitation for pork and sauerkraut to welcome the New Year, we became aware that the attached house to our friends was for sale. It had never occurred to us to buy a house. Well, here we are Cozumeleños of Corpus Christi.

    Sylvia and Dan Lineaweaver, recently purchased a home in Cozumel through Nancy Murray at Casas Cozumel.  Silvia and Dan are frequent visitors turned into soon-to-be permanent residents, drawn by the wonders of the island. 



    Cómo he llegado a considerar a Cozumel como mi hogar. Serie escrita por habitantes de la Isla

    � por Silvia Lineaweaver

    Dan y yo habíamos visitado Cozumel por primera ocasión el 4 de agosto de 1992. Cruzamos en el ferry en tanto nos hospedábamos Cancún. ¡Caray! ¿Recuerdan cómo era Playa del Carmen hace 20 o 25 años?...un camino de tierra… un bar… aún están ahí. Desde luego, el taxi nos llevó a Chankanaab. La tranquilidad de la Isla hizo que regresáramos. El año siguiente nos hospedamos con Fiesta Americana… practicamos esnórquel en playa Corona…anduvimos en motocicletas alrededor de la Isla. Cuando nos dirigimos hacia el norte en el extremo oriental, descubrimos que habitantes locales dormían en la playa, y nos sorprendimos de que una motocicleta llegara tan lejos como llegó. Nos detuvimos en San Francisco; creo… un camino de piedra, iguanas y nada de gente. Juro haber visto una víbora. Recuerdo Marley’s, hamacas, olas salpicando y un faro. Si uno se detenía en el faro, estaba un hombre mayor sentado con su nevera vendiendo cervezas Corona.

    Sentarse en Casa Blanca se convirtió en un pasatiempo viendo a la gente pasar. Dan y yo veíamos la gigantesca bandera mexicana, ondeando al viento. Lo que hacíamos en aquel entonces, y que aún hacemos, es respirar profundamente y decir “verificación de la realidad”. Estábamos en paz y lejos de lo estructurado y del furor del TRABAJO. Sólo pensarlo, trae una lágrima a mis ojos. 

    Los sábados la plaza del Parque Benito Juárez se animaba con familias y diversión. Sentados en Casa Blanca podía verse a los locales que llegaban. Los niños corrían, dando vueltas, bamboleándose y saltando. La mamá, el papá y el resto de la familia llegaba tomados de la mano y hablando con insistencia. Dan y yo bailábamos al ritmo del rock’n’roll. ¡Nos aclamaban! Una sonrisa de beneplácito apareció en mi cara.

    En algún año leí acerca de la Isla de la Pasión. Una mujer había dicho que era posible cruzar a ella a nado, y que quizá era posible visitarla a la par de una excursión de un buque turístico. Dan y yo mencionamos esto a un mesero del restaurante Tonys’. Él rió y dijo “Desde luego, yo lo hago todo el tiempo”. No nos habíamos percatado de su risa sarcástica. Así que fuimos en las motos. El guía de los buques turísticos, frunció el entrecejo con desagrado. Comenzamos por cruzar esnorqueleando; sin embargo, si no poníamos atención, la corriente nos lanzaba hacia afuera. ¿Por qué no había peces? ¿Por qué se veía tan amenazante? Después de arrastrarnos fuera del lodo que teníamos hasta la cintura, encontramos un buffet y un “amable” guía de excursiones. Dije: “Bueno, nadamos para cruzar. ¿Cómo podemos pagar el bufete?”. Sus ojos se agrandaron tanto que pensé que le iba a dar un infarto. Nos dijo lo de los cocodrilos… Bien, no crucen nadando hacia la Isla de la Pasión.

    Para mi cumpleaños en el mes de diciembre, Dan siempre me llevaba a Prima. Ya saben “El restaurante Prima”. Por fin nos pasaron a la mesa y nos preguntábamos el por qué de la conmoción. Llegué a “mi asiento” en el balcón, viendo a la gente pasar abajo. Junto a nosotros había dos hombres hablando con sus camisas. ¿De veras? En las escaleras, dos hombres dando palmaditas a sus orejas. ¿Qué? El Presidente Calderón y su familia subían por las escaleras para cenar ahí. El Presidente compró una botella de vino para una mesa y saludo a todos de mano.

    Mientras nos hospedábamos en Casa Mexicana, que ya se había convertido en “nuestra casa”, hicimos nuevos amigos. Mi esposo llevaba su camiseta de Key West. Subiendo las escaleras eléctricas viene un tipo con una camiseta Key West. Ambos se vieron y se carcajearon. Surgió una amistad. Descubrimos que ellos vivían a 56 Km de distancia de nuestra casa en Pennsylvania. Han transcurrido algunos años, todos habíamos venido a Cozumel después de la Navidad. Nuestros amigos, quienes se habían contraído matrimonio en Cozumel, adquirieron una casa durante el verano. Con una invitación para comer puerco y col en salmuera para recibir el Año Nuevo, nos dimos cuenta de que la casa de junto a nuestros amigos estaba en venta. Nunca se nos había ocurrido comprar una casa. Bueno, aquí estamos, cozumeleños de Corpus Christi.

    En fechas recientes, Sylvia y Dan Lineaweaver adquirieron una casa en Cozumel a través de Nancy Murray de la empresa Casas Cozumel. Silvia y Dan son visitantes frecuentes y pronto se convertirán en residentes permanentes, atraídos por las maravillas de la isla.

    Optica Caribe Aura Cozumel Country Club

    Cozumel Turtle Season 2012: Update

    � by Biol. C. Ricardo Peralta M.

    As of Monday, we’ve located 3913 turtle nests and  Pantera hopes to reach 4000 in a few days.   This is the last month of nesting season, so if you wish to witness the Moms in action,  get in touch with me. This Saturday, we set a release record and  found the largest nest recorded for the season with 189 eggs, with 153 hatchlings!!! It belonged  to a Green Sea turtle,  and that’s a lot considering the usual 100 - 120 for this species. Remember:  Start time 5:45 pm to release baby turtles!!!

    Support Pantera and the turtle crew by buying a T- Shirt at the beach or in the department of ecology, Long sleeves edition available.

    Turtle Trivia: Why are scientific words so funny? That's because biologists follow a discipline called Taxonomy, which is  the discipline to classify living creatures, even viruses have them. The Languages used are old Greek and Latin, and  the purpose is to give a description of the creature you found. Example:   Ailuropoda melanoleuca. Sounds like an alien huh? But in reality is the international name of the Giant Panda (Ailuros = Cat, Poda = Paw, melanos = black and leuca = white)

    Cozumel’s turtle program is sponsored by the Cozumel Dept of Ecology, which is headed by Biol. Rafael  Chacon  T-Shirts and information available at the Department of Ecology Av. 65 and 11 street. Staff will be in the office from 10:00 am to 12:00 pm Weekdays. So if you wish to get info about the turtle activities, donate or purchase an official T-Shirt, Rafael, Ricardo and the rest of the staff will  be there to serve you!!!

    To find out more about the program, or to get involved,  please contact Ricardo, at  or Rafael Chacon at or call 872 5795.  



    Temporada de la Tortuga 2012 en Cozumel: Actualización

    � por Biol. C. Ricardo Peralta M.

    Para el día lunes localizamos 3913 nidos de tortugas y Pantera espera alcanzar los 4000 en unos días más. Este es el último mes de la temporada de anidación, así que si desea ser testigo de las mamás en acción, contácteme. ¡Este sábado se estableció la máxima marca de liberación y encontramos el mayor nido registrado de 189 huevos, ¡153 tortuguitas! Pertenecían a la Tortuga Verde, y eso es mucho considerando que para esta especie lo normal es de 100 a 120. Recuerde: ¡La hora de liberación de las tortuguitas comienza a las 5:45 p.m.!!!

    Apoyen a Pantera y al personal de las tortugas adquiriendo una camiseta en la playa o en la Dirección de Ecología; hay de manga larga.

    Trivia Tortuga: ¿Por qué las palabras científicas son tan chistosas? Ello se debe a que los biólogos siguen una disciplina llamada Taxonomía, a través de la cual se clasifican las criaturas vivientes, y hasta los virus las tienen. Las lenguas utilizadas son el antiguo griego y el latín, y el propósito es el de dar una descripción de la criatura descubierta. Por ejemplo: Ailuropoda melanoleuca . Parece extraño, ¿no? Pero en realidad es el nombre internacional que se da al Panda Gigante (Ailuros = gato, Poda = garra, Melanos = negro y Leuca = blanco)

    El programa de las tortugas en Cozumel es patrocinado por  la Dirección de Ecología, a cargo del Biólogo Rafael Chacón. Las camisetas e información están disponibles en la Dirección de Ecología en Ave. 65 con Calle  11. Durante el transcurso de la semana el personal estará laborará de las 10:00  a.m. a las 12:00 p.m. Si desea obtener más información sobre las actividades  con las tortugas, donar o comprar una camiseta oficial, Rafael, Ricardo y el  resto del personal estará ahí para servirle.

    Para más detalles acerca de este  programa o si desea participar, por favor pónganse en contacto con Ricardo:  o Rafael Chacon at o comuníquese al 872 5795

    Buccanos - Now Open Fri & Sat nights CMC Playa Azul Beach Club

    Pets of the Week  � Ponny & Cookie


    Humane Society Pets of the Week

    This is Ponny a sweet 7 month old boy, reported to the Humane Society that he needed help. Found scared and shaking in an empty by our outreach personal. He has a fractured right front leg that will need surgical intervention. The left front leg shows on X-ray it was fractured also, but has healed on his own. The pain Ponny must have been living in for more than a month is truly hard to comprehend. We want to help Ponny and proceed with the necessary surgery to repair his leg. If anybody is interested in sponsoring Ponny please contact us at

    Cookie is a such a beautiful cat! Female 5 months old. Heard crying loudly outside the shelter and we found her in the next door neighbor's yard. All it took was a call out to her: "kitty, kitty, kitty" She came running right into our staff's hands. Cookie had a rough go of things, She had an eye infection that required surgery. Our resident HS vet Dr Karina Valenti Real ended up taking Cookie home to care for her. Karina loves Cookie very much, but she works long hours and lives in a  small apartment. She would love to see Cookie go to a  good home, one that is in North America, or locally where she will be kept indoors in a  cool climate, as cookie has medium length hair and is very fluffy!

    This and many other animals are waiting for you at the shelter, remember to visit us to meet them, who knows, you'll might find a very special friend. For more information please contact

    where to buy Huamne Society TShirts



    Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria

    Este es Ponny, un dulce chico de 7 meses, que fue reportado a la Sociedad Humanitaria requiriendo ayuda. Se le encontró asustado y tembloroso en un lote baldío por nuestro personal de apoyo. Presenta fractura en su pata delantera derecha que requiere intervención quirúrgica. En la radiografía la pata izquierda delantera también muestra una fractura, pero ha sanado por su sola. Es difícil de comprender el dolor que Ponny debe haber sufrido durante más de un mes. Queremos ayudar a Ponny y proceder con la cirugía necesaria para reparar su pata. Si alguien esta interesado en patrocinarlo, favor de contactarnos en

    ¡Cookie es una gata muy bella! Tiene de 5 meses de edad. Se le escuchó gimiendo muy fuerte fuera del refugio y fue encontrada en el patio de nuestro vecino. Todo lo que se necesito fue llamarla: “gatito, gatito, gatito” y corrió directamente a las manos de nuestro personal. Cookie una difícil serie de padecimientos. La infección en un ojo que requirió de cirugía. Nuestra veterinaria residente, la Dra. Karina Valenti Real, terminó por llevarse a Cookie a su casa para cuidarla. Karina quiere mucho a Cookie, pero trabaja muchas horas y vive en un departamento pequeño. Le agradaría mucho ver que Cookie ir a una buena casa, una que este en los Estados Unidos o localmente; donde se le mantenga en el interior en clima frío ya que Cookie tiene pelo de longitud media y ¡es muy esponjosa!.

    Estos y muchos animalitos mas te esperan en el refugio, recuerda visitarnos para conocerlos, uno nunca sabe, podrías encontrar a un compañero muy especial. Para obtener más información póngase en contacto con


    Tikila Irma Canterell Insurance Costa Dental advertise with Cozumel 4 You

    Congratulations to Future Sommelier Yvonne Villiger

    Hearty congratulations to Yvonne Villiger who was recently accepted into the prestigious International Culinary Institute in New York City.  Yvonne will be enrolling in their Sommelier Program, which is actually the only school the world to be approved by the “Court of the Master Sommeliers,” which governs the training standards worldwide.  When Yvonne completes her training, she will be one of the select few sommeliers on-island.

    As the owner and chef at Guido’s Cozumel, Yvonne has been pairing her love of food and good wine, and will now be taking this appreciation to the next level, which will serve as a boon not only to local culinary enthusiasts but island visitors as well.  Inspired by her recent European travels, Guido’s will now be offering 6 different ‘Wines of the Week,”  three red, and three whites, in three different price levels.  Best of all, the wines will be sold by the deciliter (3.4 ounces) so that wines can be paired with different foods, used in a flight, or taste tested before committing to a purchase.  For more information, follow Guido’s Cozumel on facebook.


    Felicitaciones a Yvonne Villiger, futura Sommelier

    Unas sinceras felicitaciones a Yvonne Villiger quien recientemente ha sido aceptada en el prestigioso International Culinary Institute (Instituto Culinario Internacional) de la ciudad de Nueva York. Yvonne estará inscribiéndose en el Programa para Sommelieres. A la fecha es la única escuela en el mundo acreditada por “Court of the Master Sommeliers” (Corte de Maestros Sommeliers) que regula mundialmente los estándares de formación. Cuando Yvonne concluya su capacitación será uno de los pocos sommeliers en la isla.

    Como propietaria y chef de Guido’s Cozumel, Yvonne ha armonizado su amor por la comida y el buen vino, y ahora llevará su aprecio hacia el siguiente nivel, que será un gran regalo no sólo para los entusiastas culinarios locales sino también para los visitantes a la Isla. Inspirada por sus recientes viajes a Europa, Guido’s ahora ofrecerá 6 diferentes “Vinos de la Semana”, tres rojos y tres blancos, en tres niveles de diferentes precios. Lo mejor de todo, los vinos se venderán por el decilitro (3.4 onzas) de manera que los vinos puedan acoplarse con diferentes alimentos, para catas o pruebas de sabor antes comprar. Para obtener más información, sigan a Guido’s Cozumel en Facebook

    Desire Sanroman Insurance Agent las Ventanas de Cozumel French Quarter

    Tadeo's Shoes Summer Update

    � by Greg Caldwell – Orthopedist

    Tadeo’s Shoes Group had a busy summer.  Using some of the funds raised, I’ve been able to purchase a industrial sewing machine, meaning that a lot of the items I had to send home to the USA, I can now make here in Cozumel in my workshop .  Here’s a glimpse of what’s been going on with your help.

    Aaron, whom many of you may remember from the fundraiser, is now being refit with a permanent below-knee socket.  The first socket is what forms and matches his limb.  We all can be proud of Aaron as, since his fitting, he is now working full-time and is scheduled to attend school.  He’s also walking and riding his bicycle.

    Regina, a little girl who came to us with Elephantiasis in one of her feet , is up and walking , dealing with lymphedema, which will be a lifelong disability.  We were able to fabricate a socket to allow her to walk, stand and balance supporting her extremity.  A major lift was added to her opposite limb to allow her body to be supported using both legs.

    Maria, an older patient, spent 5 months in bed due to ha hip disorder, which left her unable to support herself and a leg-length discrepancy.  We built a uplift into one of her shoes, and she has now regained the ability to walk. 

    Eulogio, has received extra depth shoes with custom trilam instep,reducing stress to heis foot, allowing him to walk flat and absent of pain. 

    Sarai, was fit with inserts for both of her feet in an effort to correct and strengthen the tendons and muscles as well as correct an impending problem with collapsed arches. 

    Victoria has a medical condition where each step threatened another broken bone, despite her young age her bones snap and break inadvertently.  We fabricated a long leg metal and plastic orthosis to unweight her leg and lessen the potential for future fractures.  Prior to the fitting she had 5 fractures to the thigh area.  The brace locks while she is standing and transfers her weight to her buttock area.  It won’t cure her condition, however it will afford her some protection.

    Martha, was born without an arm and she was severely depressed because she count participate in her family’s food preparation activities, she used to use her affected arm however she oftentimes cut herself, while cutting and peeling vegetables.  We fabricated a special helper for her to wear on her arm, which has a variety of  “swiss army-stye”extensions so she can now participate safely.

    I have been explaining to these folks the necessity of their financial participation, every single patient that can has helped to contribute to the cost of their components.  As I intend to stretch your generous contributions as far as possible.  We can’t thank you enough to allow us to help others.

    Tadeo’s Shoes is a small, grass-roots group  of people who travel to and from Cozumel who would be willing to mule shoes or other prosthesis and orthopedic parts . These, along with medical treatment are given to the needy free of charge.  It’s overseen by Greg Caldwell, a retired orthopedist who lives on the island and helps others.


    Actualización de verano de los Zapatos de Tadeo

    � by Greg Caldwell – Ortopedista

    El grupo los Zapatos de Tadeo ha estado muy atareado este verano. Haiendo uso de algunos de los fondos recaudados, me fue posible comprar una máquina de coser industrial, lo que signfica que muchos de los artículos que antes enviaba a casa, a los E.U.A. ahora me es posible hacerlos en mi taller aquí en Cozumel. Aquí presento brevemente lo que ha sucedido con la ayuda que ustedes han brindado.

    Aaron, a quien muchos de ustedes recordarán de la recaudación de fondos, ya se le reacondiciona una articulación permanente debajo de la rodilla. La primera articulación forma y coincide con la extremidad. Todos podemos estar orgullosos de Aaron pues, desde que el momento de la adaptación, está activo todo el tiempo y se dispone a ir a la escuela. También está caminando y andando en bicicleta.

    Regina, una pequeña que vino a nosotros con elefantiasis en uno de sus pies, ahora ya se yergue y camina, enfrentando el linfedema, que será una discapacidad para toda la vida. Nos fue posible crear una articulación que le permitiera caminar, erguirse y balancearse apoyando su extremidad. Se añadió una importante elevación a su otra extremidad permitiendo así que su cuerpo se apoye haciendo uso de ambas piernas.

    Maria, una paciente de mayor edad quien estuvo 5 meses en cama debido a un trastorno de cadera que no le permitía apoyarse y tenía una discrepancia en la longitud de sus piernas. Le colocamos una elevación al interior de uno de sus zapatos y ahora ya recupero la habilidad de caminar.

    Eulogio, recibió profundidad adicional en sus zapatos con empeine trilam hecho a la medida que reduce la presión en su pie, permitiéndole caminar plano y sin dolor.

    Sarai, se le ajustaron las plantillas para ambos pies en un esfuerzo para corregir y fortalecer los tendones y músculos, así como corregir un problema latente de arcos caídos.

    Victoria, tiene padecimiento médico  donde cada paso amenazaba otro hueso roto; a pesar de ser tan joven sus huesos se quiebran y se rompen repentinamente. Fabricamos una ortesis pierna larga de metal y plástico para quitar peso a su pierna y disminuir el potencial de futuras fracturas. Antes de realizar la prueba tenía 5 fracturas en el área del muslo. El aparato ortopédico se traba mientras está de pie y transfiere su peso al área de los glúteos. Esto no curará su padecimiento, sin embargo le brindará cierta protección.

    Martha, nació sin un brazo y estaba gravemente deprimida porque deseaba participar en las actividades de familia en preparando alimentos. Solía hacer uso de su brazo afectado, pero en muchas veces se cortó al momento de estar cortando y pelando verduras. Hemos fabricado para su brazo una ayuda especial, misma que tiene una variedad de extensiones estilo “navaja marca Swiss Army” por lo que ahora puede participar de forma segura.

    He estado explicando a estas personas la necesidad de su participación financiera, cada uno de los pacientes que tiene posibilidades ha contribuido con el gasto de sus elementos. En tanto pretendo estirar sus generosas contribuciones tanto como me sea posible. No podemos agradecerles lo suficiente  por permitirnos ayudar a otros.

    Los Zapatos de Tadeo es un pequeño grupo comunitario de personas que viajan desde y hacia Cozumel, dispuestos a traer zapatos así como otras prótesis y partes ortopédicas. Éstas junto con el tratamiento médico se les brindan sin costo alguno a quienes lo necesitan. El grupo es supervisado por Greg Caldwell, un ortopedista jubilado que vive en la Isla y ayuda a otros.

    Guidos Restaurant Cozumel Cakes Blu Bambu Salon Kinta Mexican Bistro

    Upcoming & Continuing Events  � click image to enlarge

    Hotel B  Casa de Cultura  La Cuisine Cozumel  Kids Eat Cheap   Dra. C. Planas

    Upcoming & Continuing Events

    Cozumel Lifeguards Can Breathe Easy Now that Summer Vacation is Over – Cozumel lifeguards can take a huge bow, since, according to Civl Defense reports, in the 45 days that are officially considered Summer Vacation here on the island, they performed 16 rescues, 80% of which occurred in Playa San Martin, located on the windward side of the island. 

    The Rejuvenation Clinic will be offering special discounted monthly promotions for various services  and procedures.  In August, the clinic is offering 10% off breast implant/augmentation procedures.   Plus, also in August, the clinic is offering 20% off for Botox, Dysport and Restylane treatments.   It's important to note that the Botox, Dysport and Restylane treatments are administered with   pin-point accuracy by aesthetic medical doctors and surgeons with specialized training.  Our upcoming September promotion will be presented next week and promises to be very exciting.   In the near future, specific dates will be announced where live demonstrations of various procedures will take place.  There will be time for questions and answers from the doctors as procedures are being  demonstrated.  Check out their webpage and stay tuned for dates and details.  Local phone: 869-1592

    Parrilla Cozumel Expands Menu – In addition to their famous chicken, burgers, and subs,  Parilla Cozumel is now delivering Nachos right to Your door.  For more information, check out their facebook page or call 869  1541  for delivery. 

    La Cocay Launches Late Summer/Early Fall Menu – Well-known restaurant, La Cocay is now offering new flavors and cooking techniques using seasonally available produce.  For reservations call 872 55 33 La Cocay is open from  6 – 11 pm.

    Interested in raising your child in Cozumel?  Here’s one father’s take on raising a world traveler.   1 Dad 1 Kid Blog –

    A Great Irma Canterell Reccomendation -  “”The best insurance investment we have ever made was selecting AXA Medical Insurance.   I invested the types of medical insurance prior to purchase with two major clinics, and CMC hospital.  I asked the accounting department which medical insurance they preferred to work with, and they all said, AXA.  We choose AXA medical, and Irma Cantarell as our agent. Irma came highly recommended. Both have proven to be excellent choices.  One month after enrolling in the plan, I had a major heath crisis. I paid my small deductable and that was it. The follow up care has all been covered under my plan.  The cost of the yearly premium is small, compared to your peace of mind, and perhaps your life savings.” For more information, or to contact Irma, use her new email address

    Breakfast Anniversary Celebration at La Cuisine – This Saturday, August 25th, from 9:30 – 12:30 join La Cuisine in celebrating two years of healthy eating in Cozumel!  There will be menu tastings, including all the juice bar selections, as well as the new breakfast dishes including, French toast light, molletees, chapatas, and quiche, all with La Cusine’s healthy twist.  For more information, check out their facebook page. 

    French Quarter New Hours -   The French Quarter is adjusting their hours for the slow season! We are going to close on Tuesday and Wednesday and will be open Thurs, Fri, Mon 3:00PM - 11:00PM and Saturday and Sunday from 10:00AM - 11:00PM. Beginning August 24th, LIVE Jazz for your dining enjoyment from 7:00PM to 10:00PM Friday and Saturday evenings as well as Sunday Jazz brunch! For more information, check out their facebook page.

    Spanish to Maya, Maya to Spanish Dictionary! We can hardly wait to see how our Mayan-speaking friends like the new Internet pages in their own language!

    Stop searching for a calm and beautiful beach! - Just 5 minutes from Main Square Playa Azul offers the quality you deserve in food and beverages with a spectacular ocean view in a family atmosphere. On site clean restrooms, shower, SPA treatments, dive shop, kids' playground, sun tanning deck and free Wi-fi. Our a la carte menu has a variety of seafood, Mexican specialties and the best cocktails.Locals have a 10% discount. Ask for promotions. You are welcome from 9a.m. to 5p.m. Tuesday to Sunday. Special Salsa Sundays with live band ‘Salsa Cruz’ and Dj Erick playing the best music from 1:30p.m to 5:30p.m.

    Are you a member of the Cozumel 4 You facebook group? It's a great way for up to the minute updates on all the events, going on here in the island. It's also a way to get immediate answers to your Cozumel questions! Check it out!!

    cozumel 4 you


    Eventos Proximos y Permanentes

    Los guardavidas de Cozumel podrán respirar más fácilmente ahora que las vacaciones de verano han terminado – Un enorme reconocimiento a los guardavidas de Cozumel ya que, de acuerdo con los reportes de la Protección Civil, durante los  45 días que oficialmente se consideran como vacaciones de verano en la isla, efectuaron 15 rescates; 80% de los cuales ocurrieron en Playa San Martín, ubicada en el extremo oriental de la isla.

    Rejuvenation Clinic (clínica de rejuvenecimiento) estará ofreciendo promociones con descuentos mensuales especiales, para diferentes servicios y procedimientos. Durante el mes de agosto la clínica ofrece 10% de descuento en implantes de senos/aumento de tamaño. Además, también en agosto, la clínica ofrece 20% de descuento en tratamientos de botox, dysport y restylane. Es importante tener en cuenta que los tratamientos de botox, dysport y restylane son administrados con precisión milimétrica por médicos y cirujanos especializados en estética. Nuestra próxima promoción del mes de septiembre se presentará la próxima semana y promete ser muy emocionante. En el futuro cercano, se darán a conocer las fechas específicas para las demostraciones en vivo de diversos procedimientos. Habrá tiempo para preguntas y respuestas de los médicos en tanto se llevan a cabo las demostraciones de los procedimientos. Echen un vistazo a su página web y estén atentos a las fechas y detalles. Télefono local: 869-1592

    Parrilla Cozumel amplía su menú - Además de su famoso pollo, hamburguesas y subs, Parilla Cozumel ahora está entregando nachos directamente a su puerta. Para más información, visite su página en Facebook o llame al 869 1541 para la entrega.

    La Cocay lanza el menú final de verano / comienzos de otoño – El afamado restaurante La Cocay, ahora ofrece nuevos sabores y técnicas de cocina con productos disponibles de temporada. Para reservaciones llame al 872 55 33. La Cocay está abierto de 6 - 11 p.m.

    ¿Le interesa educar a su hijo en Cozumel? Aquí tienen la opinión de un padre educando a un viajero del mundo. 1 Dad 1 Kid Blog -

    Recomiendan ampliamente a Irma Cantarell – “La mejor inversión en seguros que hemos hecho fue elegir AXA Seguros Médicos. Invertí en diferentes clases de seguro médico antes de adquirirlos con dos de las clínicas más importantes y con el hospital CMC. Solicité al departamento de contabilidad que me informara cuál era el seguro médico con el que preferían trabajar y todos dijeron AXA. Elegimos el seguro médico AXA y a Irma Cantarell como nuestro agente. Irma fue altamente recomendada. Ambos han demostrado ser excelentes elecciones. Un mes después de haberme inscrito en el plan tuve una importante crisis de salud. He pagado mi pequeño deducible y eso fue todo. El seguimiento de los cuidados ha sido cubierto en su totalidad por mi plan. El costo de la prima anual es poco comparado con la tranquilidad y tal vez con los ahorros de toda la vida. Para mayor información o para contactar a Irma, hágalo a través de su nueva dirección de correo electrónico

    Celebración en La Cuisine, Desayuno de Aniversario - ¡Este sábado 25 de agosto a partir de 09:30 a.m. -12:30 p.m. acompañen a La Cuisine a la festejar dos años de alimentación sana en Cozumel! Habrá degustaciones de menús, incluyendo todas las selecciones de la barra de jugos, así como los nuevos platillos de desayuno, entre ellos: tostadas francesas ligeras, molletes, chapatas y quiche, todos con el toque saludable de La Cuisine. Para mayores detalles, visítenlos en Facebook.  

    Nuevo horario del restaurant French Quarter – ¡French Quarter está ajustando sus horarios para la temporada baja! Cerraremos los días martes y el miércoles, y abriremos los días jueves, viernes y lunes de 3:00 pm a 11:00 p.m., y los sábados y domingos de 10:00 a.m a 11:00 p.m. A partir del 24 de agosto, música jazz en VIVO  para disfrutarlo con su cena de 7:00 p.m a 10 p.m. los días viernes y del sábado, y el almuerzo Jazz los días domingo. Si desean saber más, visiten su página en Facebook.  

    ¡Diccionario maya, maya-español! - ¡Casi no podemos esperar ver cómo gustarán a nuestros amigos maya-hablantes las nuevas páginas de internet en su propio idioma!

    ¿Quien dice playa? Playa Azul te ofrece a ti y a tu familia un día espectacular en la playa. Nuestra playa y vista de mar lo dicen todo. Contamos con regaderas, esnorkel, masajes, SPA, área de juegos para los peques, deck e internet inalámbrico. Nuestra carta les ofrece la mejor selección de mariscos, especialidades mexicanas, menú ninos y bebidas preparadas. Locales tienen 10% en restaurante. Abierto de Martes a Domingo de 9a.m. a 5p.m. Domingos de Salsa te brinda la mejor banda ‘Salsa Cruz” y Dj de 1:30p.m. a 5:30p.m.

    ¿Es usted miembro del grupo Cozumel 4 You en Facebook? A través de este medio es una gran forma de enterarse, minuto a minuto, de los acontecimientos en la Isla. Así como también, ¡es una forma de obtener respuestas inmediatas a sus preguntas acerca de Cozumel! Visitennos!!

    advertise with Cozumel 4 You Casa Calypso Beach house Monica Sauza Translator Pampered Chef Cozumel
    Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Monica Sauza, certified translator. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, or would like to host a happy hour please contact Laura at
    Copyright � 2011 Cozumel4you.
    RSS Twitter Facebook Youtube Linkedin

    All articles, in both English and Spanish are the exclusive property of Cozumel 4 You and cannot be used, displayed or reproduced without express written permission from the publisher. If you would like to quote, use or link to our webletter, please contact for details.

    Todos los artículos, tanto en inglés como en español son propiedad exclusiva de Cozumel 4 You y no pueden ser utilizados, o reproducidos sin permiso expreso por escrito de la editorial. Si gustas citar, utilizar o vincular a nuestro webletter, póngase en contacto con para obtener más detalles.