IN THIS ISSUE

Carnaval A Huge Success

Cozumel Firefighters help out Isla Mujeres

Something Falls from the Sky in Central Mexico

Regional Mexican Cooking Preserved

Humane Society "Pets of the Week" Smiley & Bagera

Cozumel Dive Op Goes Green

Archeological Find in Calaveras Cenote Tulum

Art Auction with Greg at Galeria Azul

Gossip Girl - A New Semi-Regular Column

Upcoming & Continuing Events

 

Carnaval Fire

by Evan Albright

The Roof, The Roof, The Roof is on Fire

El Piolin Cozumeleno

Cozumel Fire Truck

Advertise with Czm4you.com

Cozumel Eagle Rays

by Karen Bloemhoff

 

Eagle Ray

Eagle Ray

Eagle Ray

Eagle Ray

Eagle Ray

Eagle Ray

 

QUICK LINKS


Czm4you Chatboard

Czm4you Website

Czm4you Newsletter Archive

Red Cross

Guidos

 

Cozumel4you Chat Board


Archives

image

Gossip Girl

Sunrise on the East Side of the Island

image

Gossip Girl

image

Gossip Girl

Fishing & Eating

image

Gossip Girl

Gossip Girl

Gossip Girl

Gossip Girl

image

PETS OF THE WEEK - Smiley & Bagera

image

adopt me!

adopt me!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
COZUMEL NEWS FOR YOU
February 18, 2010

Carnaval A Huge Success

Carnaval was such a huge success, and so much fun in spite of Tuesday’s delay.  Hotel occupation soared to 83% during Carnaval, and downtown merchants were seen with huge smiles on their faces. Thousands of people gathered in the Quintana Roo park to hear “La Sonora Dinamita” and  “Merenglass” after the parade on Sunday night.  Alejandra Guzman’s Tuesday concert was also a huge success. It’s estimated that over 100 floats participated in this 138th Cozumel Carnaval Parade.  Even the fire at Senor Frogs, which caused Tuesday’s delay, had no injuries, and only stopped the parade for 30 minutes. 

Carnaval fue un gran éxito y  divertido a pesar de la demora del martes.  La ocupación Hotelera se disparo a 83 % durante el Carnaval, y los comerciantes fueron vistos con enormes sonrisas en sus caras. Miles de personas se reunieron en el Parque de Quintana Roo escuchar"La Sonora Dinamita" y "Merenglass" tras el desfile el domingo por la noche.  El concierto de Alejandra Guzmán el martes también fue un gran éxito. Se estima que más de 100 carrozas participaron en este 138  desfile de Carnaval de Cozumel.  Incluso el fuego en el Sr. Frogs, que causó la demora este martes, no hubo lesiones y sólo paro el desfile durante 30 minutos. 

Pepe's GrillHotel Plaza Cozumel

Cozumel Firefighters help out Isla Mujeres

Residents of Isla Mujeres will hear the siren of a firetruck for the first time, thanks to the Cozumel Municipality and our Mayor, Juan Carlos.  Starting Tuesday, February 16th, “El Piolín Cozumeleño,” a 1961 America La France Firetruck, will keep our sister island safe, with a capacity for 250,000 liters of water.  Officials from Cozumel’s Civil Protection commented that the donation in no way will compromise the firefighters here, on island, in their important duties.

Residentes de Isla Mujeres escuchará la sirena de un carro de bomberos por primera vez, gracias al municipio de Cozumel y nuestro presidente , Juan Carlos.  Comenzando el martes, 16 de febrero,"El Piolín Cozumeleño," un bombero marca América La France de año 1961, mantendremos nuestra vecina isla segura, con una capacidad de 250.000 litros de agua.  Funcionarios de protección civil de Cozumel comentaron que la donación no pondrá en peligro los bomberos aquí, en la isla, cumpliendo  sus funciones importantes. 

Cozumel Properties

Something Falls from the Sky in Central Mexico

If you were in the Central Mexico last Wednesday you might have heard a very loud noise followed by an even louder crash.  This sound was reported by concerned citizens over 30 kilometers away from the site.  At first, authorities reported that a meteorite crashed between the municipalities of Ahuazotepec and Cuautepec, in the state of Puebla Reports from the scene, described a hole 30 meters in diameter.   Later investigation from Mexican officals, indicated the meteorite to be wreckage of a falling Russian satellite, that was launched in 2006, and later broke into pieces.  However, a search of the area, turned up no clues as to what the object actually was, or no crater was actually discovered.
This isn’t the first time a meteorite has crashed into Mexico, in fact, one of the largest confirmed impact craters in the world is located right here in the Yucatan Peninsula. In the late 1970s a geophysicist looking for oil discovered the 180 kilometer crater in the town of Chicxulub.  After in depth analysis,the impact crater was estimated to be from the  Cretaceous Period, roughly 65 million years ago, and is one of the theories that caused the extinction of the dinosaurs.

Si estuviste en la ciudad  México el miércoles pasado  podrías haber escuchado un ruido muy fuerte seguido por un accidente incluso más fuerte.  Este sonido fue reportado por los ciudadanos interesados más de 30 kilómetros del sitio.  En un primer momento, las autoridades informaron que un meteorito se estrelló entre los municipios de Ahuazotepec y Cuautepec, en el estado de Puebla informes de la escena, describe un agujero de 30 metros de diámetro.   La investigación posterior de autoridades mexicanas, indicó el meteorito son restos de un satélite ruso caído, que fue lanzado en 2006 y que más tarde se rompió en pedazos.  Sin embargo, una búsqueda de la zona, no se encontraron pistas sobre el objeto del cual pudiera ser  y el cráter realmente fue descubierto.

No es la primera vez que un meteorito se estrelló en México, de hecho, uno de los cráteres de impacto confirmados más grandes en el mundo se encuentra aquí en la península de Yucatán. A finales de los años 70 un geofísico buscando petróleo había descubierto el cráter de 180 kilómetros en la ciudad de Chicxulub.  Después en análisis de profundidad, el cráter se estima que desde la del Cretácico, hace aproximadamente 65 millones de años y es una de las teorías que provocó la extinción de los dinosaurios.

Camilo's SeafoodLiquid Blue Divers

Regional Mexican Cooking Preserved

While many Mexican monuments and historical sites are protected, the Conservatory of Mexican Gastronomic Culture has petitioned the United Nations, UNESCO, to add the country’s cuisine as an essential part of the Mexican Culture.   Traditional Mexican cuisine dates back 3,000 years to the Mayans, who based their diet on corn, beans and vegetables.  As the triad of beans, corn and chilis spread throughout the country, each area took on their own variation. 

Since traditional Mayan cuisine has come into the spotlight.  In fact, sites like “Chowhound” have been created for gastro-tourism, or tourism based on the love of food.  Cooking schools, such as Los Dos, in the Yucatan have sprung up in order to both promoteand preserve traditional Mayan cooking. If you’re in the market for a cooking school, or just want to learn more about traditional regional food, Los Dos has one of the most complete lists of dishes around.  http://www.los-dos.com/recipes/index.php

Mientras que muchos monumentos mexicanos y sitios históricos están protegidos, el Conservatorio de cultura gastronómica mexicana ha solicitado a las Naciones Unidas, la UNESCO, para agregar la cocina del país como parte esencial de la cultura mexicana. La  Cocina tradicional mexicana data de los mayas hace 3.000 años, que basan su dieta en maíz, frijoles y verduras.  Como la tríada de frijoles, maíz y chiles se extendió en todo el país, cada área tuvo su propia variación. 

Desde la cocina tradicional maya ha llegado en el punto de mira.  De hecho, se han creado sitios como Chowhound para gastro-turismo, o turismo basadas en el amor de los alimentos.  Las escuelas de cocina, tales como Los Dos, en Yucatán han surgido en orden a ambos promoteand reserva Maya cocina tradicional. Si está en el área gastronómica, o simplemente desea obtener más información acerca de la tradicional comida regional, Los Dos tienes una de las listas completas de platillos http://www.los-dos.com/recipes/index.php


Cozumel Living RealtyCasa Carrillo

Humane Society "Pets of the Week" Smiley & Bagera

Smiley the dog.  She can’t help it, she smiles permanently. It does go with her happy personality though. She is a 3 to 4 year old poodle type girl who was relinquished by her owners. She still has a little bit of a trust issue due to a less than easy life, but getting better all the time.  A knee problem from an old injury will hopefully be fixed this weekend by visiting orthopedic surgeon Dr. Llloyd Shaw, and Smiley will be ready to go.

Bagera the cat. Lovely, sociable, hansdome, all black male. Cool dude. Has been with us since he was a tiny, spider looking kitten. His chances of being adopted by locals are a bit less than any other color cat due to superstition. But he is a free thinker not bothered by any of that nonsense, and looking for a kindred spirit.

For more information on these and any of our super loving animals ready for adoption, please contact  pets@humanecozumel.org.

Smiley (Sonrisas) así se llama esta perrita.  Ella no puede dejar de sonríe permanentemente. Sigue sin embargo con su personalidad feliz. Ella es una cachorrita de 3 a 4 años tipo poodle de caniche que fue dejada por  sus dueños. Ella todavía tiene un poco de desconfianza debido a  la vida que llevaba, pero mejorando todo el tiempo. El problema de rodilla que tiene de una lesión vieja  esperar  arreglada  este fin de semana gracias a la visita del cirujano ortopédico Dr. Llloyd Shaw y Smiley  esté listo.

Bagera el gato. Bonito, sociable, guapo, todos 100% negro. Cool dude. Ha estado con nosotros desde que era una gatito, y apparecan como aranita cuando ha chico. Sus posibilidades de ser aprobada por los locales son un poco menos que cualquier otro gato de color debido a la superstición. Pero es un pensador libre no molesta por cualquiera de ese disparate y buscando un alma gemela.

Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales super cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con pets@humanecozumel.org.

Cozumel SEA Language AcademyspaceFrench Quarter

Cozumel Dive Op Goes Green

Local Cozumel Dive Op, Tony Anschutz, of ScubaTony, no longer provides disposable water bottles for his divers.  Instead, his operation, now provides guests with their very own sports bottle for the duration of their dive trip, that they can then take home as an environmentally-friendly souvenir.  Americans threw more than 22 billion water bottles in the trash in 2006, says Tony, and once he got to thinking about it, implementing the program in January was clear.  Thanks for taking care of the environment!

Tony Anschutz, Dueño de ScubaTony, ya no proporciona botellas desechables de agua para sus buceadores.  En su lugar, su operación, ahora proporciona a los huéspedes su botella de deportes muy propia para toda la duración de su viaje de buceo, que luego pueden llevar a su  casa como un recuerdo y así proteger  al medio ambiente. En Estados Unidos se tira 22 millones de botellas de agua  en la basura en 2006, dice a Tony, y una vez que pensó en ello, implementar el programa para Cuidar al medio ambiente en enero estaba claro.
Palmera's La Cocay Restaurant

Archeological Find in Calaveras Cenote Tulum

The National Institute of Anthropology and Archeology is reporting that explorations of the Calaveras Cenote, located in Tulum,  has yielded over 130 human skeletons, which far surpasses the “Cenote Sagrado de Chitzen Itza” (Sacred Well in Chitzen Itza). In fact, scientists are reporting that bones have been dated back to the year 200, which makes groups them in the Mayan Pre-Classic period.  Also discovered were pottery samples, which also confirm that the early Mayans used the Calaveras Cenote for funerals and or sacrifices much earlier than we previously thought.

El Instituto Nacional de Antropología y arqueología está informando que exploraciones del Cenote de Calaveras, ubicado en el Caribe mexicano, ha producido más de 130 esqueletos humanos, que ahora supera el "Cenote Sagrado de Chichen Itzá". De hecho, los científicos denuncian que los huesos se han fechado al año 200, que hace que se agrupa en el período de Maya pre-clásico.  También se descubrió muestras de cerámica, que también se confirman que los mayas al principios utilizaron el Cenote de Calaveras para funerales y o sacrificios mucho antes de lo que pensábamos previamente.

Rock N Java Thai Noodle BarspaceOptica Caribe

Art Auction with Greg of Galeria Azul

On Friday, February 26th, there will be an exhibition and live auction of the colorful and whimsical paintings of Beatriz Cornejo. There will be approximately 23 paintings for sale. The viewing will start at 6pm, and paintings can be purchased for a set price. Any paintings left at 8pm will be put into a live auction. The event will take place in the artist's home. Her house is located up north in the Country Club Estates (just past Hotel Melia). When you enter the subdivision, keep to the right. Her house, #4, is on the left on the first curve.  For more information, contact Greg Dietrich, Galeria Azul, 869-0963

El viernes, 26 de febrero, habrá una exposición y subasta en directo de las pinturas whimsical y coloridas de Beatriz Cornejo. Habrá aproximadamente 23 pinturas para la venta. La visualización se iniciará a las 6 pm, y pinturas pueden ser adquiridas por un precio fijo. Cualquier pintura dejada a las 8 pm entrará en una subasta en directo. El evento tendrá lugar en la casa del artista. Su casa está ubicado hacia el norte del Country Club (pasando el Hotel Melia). Al entrar a la Subdivisión, mantenerse a la derecha. Su casa es la  # 4, está a la izquierda en la primera curva.  Para obtener más información, póngase en contacto con Greg Dietrich, Galeria Azul, 869-0963.

The Magic of DesignFunky Bazaar
Gossip Girl - A New Semi-Regular Column

Hi folks, gossip girl again, boy what a fun week, with carnaval and all!  Lovie had guy pal,”Cop Bob” down this past week…you may have seen them helping out bead sales at the Cruz Roja have'n a good time a sell'n and givin’ back to the community!   Thanks, red cross volunteers!.
/
We also popped over to the wild side for sunrise with Barefoot Sally, (who does a wonderful massage, in case you did too much twist'n at carnaval!), check out the photo!  Well worth gett'n up for.   pick'd up a little energy re-charge over there. would be a great place to do yoga some morning.......Anybody wanna lead??
 
Then, Lovie, Cop Bob , Blue eyes and some of my Gal Pals went and wet a line with Albatros Charters fish'n boat.  Capt. Pedro and Lovie were darn impressed......Look what Cop Bob caught a 60 lb wahoo!  Which was amazing eats using Grandpa Gossip’s “beer batter”…good with fish and onion rings.Take 2 cups flour.3 tbls baking powder, pinch of salt, 3 eggs, and a bottle of beer...........1st. open beer and drink it down to about a cup.....any beer will do…beat the 3 eggs and than add the rest of the stuff.........mix well,  dip fish or onion rings in batter, fry and enjoy.  Until next time, peeps!  Love ya like a Cozumel Sunset!

Hola gente, nuevamente Gossip Girl, niños qué divertido esta semana, con carnaval y todo!  Lovie tiene un  chico pal, "Poli Bob"  la semana pasada  pudo ayudar a la venta de collares  de la Cruz Roja un buen momento para ayudar y regresarle algo a la comunidad!   Gracias, voluntarios de la Cruz Roja!.

Nosotros también extraemos el lado salvaje para amanecer con Barefoot Sally, (quien hace un maravilloso masaje, en caso de que tengas demasiado estrés debido al carnaval!), vale la pena para levantarte tan temprano para un poco de energía, recárgate hayí. Sería un gran lugar para hacer yoga mañana....... Alguien quieren empezar??
 
A continuación, Lovie, Poli Bob, Ojos Azul y algunos de mis comadres fueron de casería con Albatros Charters  barco para pescar.  Capitán Pedro y Lovie quedaron impresionados ...... Poli Bob capturo un wahoo de 60 libras!  Que fue increíble como utilizando "bateador de la cerveza" …la receta del abuelo de Gossip Girl  son perfecto con pescado y para aros de cebolla también!  .Toma 2 tazasde harina.3 tbls polvo para hornear, pizca de sal, 3 huevos y una botella de cerveza........... 1. Abra cerveza y bébala hasta acerca de una taza..... Cualquier cerveza  funciona…bate los 3 huevos y añadir el resto de las cosas......... mezcla bien, banar peces o aros de cebolla  en batir, freír y disfrutar.  Hasta la próxima vez, amigos!  Te quiero  como un puesto de sol en Cozumel!

Las Ventanas

Upcoming & Continuing Events

Salute The Mexican Sun – Winter Yoga and Healing Retreat:  March 11 – 16  Step out of your daily life  and join Tammy Cervantes, Deborah Stotzky and Sigrid Pichler for 5 days of daily yoga, delicious wholesome food and daily body rolling sessions.  Also planned are a temazcal (mayan steam bath) satsang and even a snorkeling adventure.  Packages are available with the Fiesta Americana, as well as a local package for individuals who do not need accommodation.  For more information, check out  http://www.poweryogacozumel.com/retreat/indexRetreat.html

Marzo 11: 16 paso fuera de tu vida diaria y únete a Tammy Cervantes, Deborah Stotzky y Sigrid Pichler durante 5 días de yoga diaria, deliciosos alimentos sanos y  sucesivas sesiones diarias para el cuerpo.  También planeado  un satsang de temazcal (baño de vapor Maya) y incluso una aventura de snorkeling.  Los paquetes están disponibles en Fiesta Americana, así como un paquete para personas locales que no es necesario el alojamiento.  Para obtener más información, cheque en  http://www.poweryogacozumel.com/retreat/indexRetreat.html

Obe in Concert at the Aqua Bar - at the Hotel Flamingo. This Saturday, February 20, 2010, come and join us and our special guest, Norwegian guitar player, Obe. Aqua Bar is located on 6 between Melgar and 5, one block from the ocean.

Obe en Concierto en el Aqua Bar al Hotel Flamingo. Este Sabado, 20 de Febrero 2010, ven y reunirte con nuestro invitado especial, el guitarrista Noruega, Obe. Aqua Bar esta ubicado en la Calle 6 entre Melgar y 5, a una cuadra del mar.


Guido’s Oysters –
Guido’s Restaurant has just announced that starting Wednesday, February 10th, they will be offering fresh oysters on their menu.  These oysters are shipped fresh all the way from the Sea of Cortez.  Be sure and check out what culinary delights Yvonne will dream up with these!

El Restaurante Guido’s acaba de anunciar que el miércoles, 10 de febrero, ofrecerá ostiones frescos en su menú.  Se envían estos ostiones frescos desde el mar de Cortés.  Asegúrese  y compruebe los platos  culinarios de  Yvonne que ella va a ofrecer  con estos!

Visitors or guests coming down soon?  Forward Cozumel 4 You to them and make their holiday planning easier.  Not only is it a great source of events on the island, but the chatboard can get them instantaneous answers, leaving them, and you, more time to play!!  http://s1.zetaboards.com/Cozumel_4_You/index/

¿Visitantes o huéspedes que llegan pronto? Mandale a ellos Cozumel 4 you lo cual le ayuda hace su planeacion de vacaciones  más fácil para usted y. ¡No sólo es una busqueda  de eventos o acontecimientos para la isla, pero en el chatboard puede conseguir respuestas instantáneas y ademas, más tiempo para jugar!! http://s1.zetaboards.com/Cozumel_4_You/index/

Power Yoga CozumelLa Cocay Restaurant

 Guido's - Swiss Italian SeafoodBlu Bambu Salon - Katie Jackson

 

Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Fabian Gonzalez Tovar. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, or would like to host a happy hour please contact Laura at laura@czm4you.com

Czm4you.com 2010 All Rights Reserved.
Check out our home page!