Cozumel 4 You 01.20.11
IN THIS ISSUE

Cozumel: a Vacation Choice for President Calderón & Family

Cozumel: lugar elegido por el Presidente Calderón y su familia para vacacionar 

Cozumel Firefighters Report a Busy 2010

Los Bomberos de Cozumel reportan un 2010 muy activo

Red Cross Casino Night, January 29th

Enero 29:Noche de Casino de la Cruz Roja

Humane Society Pets of the Week

Las Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria

“Miradas de Ida y Retorno” to Open at the Museo de la Isla Next Week

La exhibición  “Miradas de Ida y Retorno” abrirá la próxima semana en el Museo de la Isla

Check out, ‘OHana, Café & Bar for our Next Happy Hour, Friday, January 28th
El viernes 28 de enero,  visiten ‘

OHana, Café & Bar para nuestra próxima reunión de Hora Feliz

“One Day to Live:” A Story of the Municipal Animal Pound, by Janie Robertson, Las Lunas B & B

“Un Día para Vivir”, una historia de la perrera municipal por Janie Robertson, Las Lunas B & B

Upcoming & Continuing Events

Eventos Próximos y Permanentes

 

Photos from last week's Happy Hour at Kondesa

Kondesa Happy Hour

Kondesa Happy Hour

Kondesa Happy Hour

Kondesa Happy Hour

Archives

Kondesa Happy Hour

Kondesa Happy Hour

Kondesa Happy Hour

Advertise with Czm4you.com

image

Photos from the Centter for Animal Control

by Janie Robertson of Las Lunas B & B

image

Janie - Las Lunas B & B

Janie - Las Lunas B & B

Janie - Las Lunas B & B

Janie - Las Lunas B & B

Janie - Las Lunas B & B


image

PETS OF THE WEEK -Kitty the Dog & Young Tabby Boy

image

adopt me!

adopt me!

adopt me!

adopt me!

Cozumel4you Chat Board

QUICK LINKS



Czm4you Chatboard


Czm4you Website

Czm4you Newsletter Archive

 

 

Upcoming Events

 

Happy Hour!

carnaval

carnaval

 

Museo de la Isla & Casa de Cultura Events for January

click to enlarge

 

Museum

Museum

Museum

Museum

Museum

Museum

 
COZUMEL NEWS FOR YOU
January 20, 2011

Cozumel: a Vacation Choice for President Calderón & Family

Anyone who harbors any questions or concerns as to their safety here in Cozumel should take a lesson from Mexican President Felipe Calderón and his family.  President Calderón, his wife  Margarita Zavala, and their children, Maria, Luis Felipe and Juan Pablo spent a  relaxing weekend here on the island.  After arriving by helicopter, the Presidential family was taken to “Quinta Maya,” the Presidential Retreat located at the beginning of the northern hotel zone. While security is, obviously, heightened during such a visit, it’s been reported that the first lady attended mass at the church located in Corpus Christi, while the President, went sailing on his sailboat, accompanied by Mexican Navy boats. 

Cozumel: lugar elegido por el Presidente Calderón y su familia para vacacionar 

Todo aquel que tenga dudas o le preocupe la seguridad aquí en Cozumel, debería seguir el ejemplo del Presidente Calderón y su familia. El Presidente Calderón y Margarita Zavala, su esposa, e hijos Maria, Luis Felipe y Juan Pablo disfrutaron un relajado fin de semana en la Isla. Después de arribar por helicóptero, la Familia Presidencial fue llevada a “Quinta Maya”, el lugar de retiro del presidente localizado en el punto donde inicia la Zona Hotelera Norte. A pesar de que la seguridad obviamente se intensifica durante una vista como estas, se reportó que la Primera Dama asistió a misa en la iglesia Corpus Christi, en tanto que el Presidente salía a navegar en su velero acompañado de embarcaciones de la Marina mexicana.   

Costa DentalOhanaEspecias

Cozumel Firefighters Report a Busy 2010

Cozumel Firefighters responded to over 1,500 calls for action in 2010.  Interestingly enough, sixty percent of the calls were due to bee infestations.   While clusters of bees do occur here on the island, the dramatic rise in the number of incidents is attributed to hot and dry summer conditions.  Also during 2010, Cozumel firefighters responded to 28 incidents where a fire was suspected, 25 urban fires, five electrical short circuits, 150 incidents of burning garbage,  47 wildfires, and 105 incidents involving the spillage of flammable materials, which often occurs in conjunction with car accidents. 

Los Bomberos de Cozumel reportan un 2010 muy activo

Los bomberos de Cozumel dieron respuesta a más de 1,500 llamadas durante el año 2010. Curiosamente, sesenta por ciento de dichas llamadas se relacionaron con infesta de abejas. En tanto que existe la presencia de grupos de abejas, se atribuye el dramático aumento por la cantidad de incidentes a las condiciones del clima cálido y seco durante el verano. Durante el año 2010 los bomberos también dieron respuesta a 28 conatos de incendio, 25 incendios en área urbana, cinco cortocircuitos, 150 situaciones por quema de basura, 47 incendios no controlados y 105 casos que implicaban el derrame de materiales combustibles, lo cual se presenta con frecuencia a la par de accidentes automovilísticos. 

Blue Angel ResortThe Magic of DesignGuido's - Swiss Italian Seafood

Red Cross Casino Night, January 29th

The Red Cross seeks volunteers to serve as dealers and wait staff at its Casino Night fundraiser on Saturday, 29 January. For those of you who have wanted the experience of working casino tables, here is your chance!!  Some experience preferred in Blackjack, Roulette, Craps, or Caribbean Stud Poker but any interested adult 21 years or older, can be trained.

For those who love to play, mark your calendars for this exciting event! The Casino will open at 7:30pm at the Royal Holiday Club on the beach just across the street from the Park Royal Hotel and will stay open late into the night. Tickets are limited, so reserve early. For a donation of 500 pesos, you will receive a welcome drink (beer, wine or soft drink), $1000 of money to play, and hors d'ouevers. Many great prizes are available to purchase with your winnings, including certificates for fine dining, tours, and other services as well as merchandise.

For more information or to purchase tickets contact to Susan Bonnett sbcozumel@yahoo.com or Debby Bollag at   cozredcross@earthlink.net. We will be happy to deliver tickets to you. (Cash only)

Enero 29: Noche de Casino de la Cruz Roja

 La Cruz Roja está solicitando voluntarios para que hagan las veces de crupiers (repartidor de cartas) y para brindar atención durante el evento de la Noche de Casino para recaudar fondos el día sábado 29 de enero. Para aquellos que han deseado vivir la experiencia de trabajar en las mesas de casinos, ¡esta es su oportunidad! De preferencia se requiere de personas que tengan experiencia en “blackjack”, ruleta, dados o póquer abierto, sin embargo, se contará con capacitación para adultos de 21 años de edad o mayores.

Para quienes gustan del juego, ¡reserven en sus calendarios la fecha de este emocionante evento! El Casino abrirá a partir de las 7:30 p.m. en la playa de Royal Holiday Club, frente al Hotel Park Royal y permanecerá abierto hasta altas horas de la noche. Los boletos son limitados, así que reserve con anticipación.  Por el donativo de $500 pesos recibirá una bebida de bienvenida (cerveza o vino), $ 1000 para jugar y canapés. Habrá grandes premios para adquirir con sus ganancias, incluyendo certificados para disfrutar una elegante cena y otros servicios así como otros artículos.

Si desea mayor información o desea adquirir los boletos, póngase en contacto con Susan Bonnet a la dirección de correo electrónico sbcozumel@yahoo.com o con Debby Bollag en cozredcross@earthlink.net. Con gusto le haremos llegar sus boletos. (Sólo aceptamos dinero en efectivo)

Pepe's Grill CozumelOu La LaRolandis

Humane Society Pets of the Week: Kitty the Dog & Young Tabby Boy - by Monica Velazco

Kitty the dog.  Names can be made up and don’t necessarily make sense. I once knew a large white dog named BLACKY and a cat named dog. Kitty is this 4 yeat old female (dog), with a beautiful, silky cinnamon colored coat, short legs and white markings on her hands. She was brought in by her broken hearted owner whose child became alergic to many things, including possibly dog hair, according to their doctor. Diagnosis right or not, Kitty is a very lovely dog who misses her family and home, and would make a very good pet for a family. She is very interested in cats though, so if you’d like to adopt her, we need to verify her behavior with them. Well, after all her name is Kitty!

Young tabby boy.  We have a few tabbies like this one. Healthy, playful and cuddly. Come and check our cats and fall in love with one!

For more information on adopting a furry friend, please contact pets@humanecozumel.org.

Las Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria: Kitty la Perra y Joven Atrrigrado - Monica Velazco

Kitty, la perra.,  Para muchos, el nombre no tiene que hacer sentido. Alguna vez conocí un perrote blanco que se llamaba BLACKY y un gato que se llamaba PERRO. Kitty es una perrita de 4 años, de color canela y con pelo muy sedoso, con patitas cortas y guantes blancos con manchitas. La trajeron sus dueños, muy tristes porque el médico les dijo que su hijo era alérgico a muchas cosas, entre ellas el pelo de perro. Esté correcto el diagnóstico o no, Kitty ya está con nosotros extrañando la vida de familia y su hogar. Ella será una excelente mascota para una familia. Tiene un gran interés en los gatos, pero al parecer inofensivo. Después de todo lo lleva en el nombre! Si te interesa adoptarla y tienes gatos, verificaremos su comportamiento con ellos.

Joven atigrado Tenemos varios “tabbies” como este. Jovencitos, juguetones y cariñosos. ¡Ven a conocer a nuestros gatitos y tal vez te enamores de uno!

Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales súper cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con  pets@humanecozumel.org.

Palmera's RestaurantHouse of JeansKinta Mexican Bistro

“Miradas de Ida y Retorno” to Open at the Museo de la Isla Next Week – Thoughts by Liliana Macotela

“Miradas de Ida y Retorno”  (or “Glimpses of Coming and Going ” in English) is my second individual exhibition, and without doubt, has a much more personal significance. It was also a chance to return to the things that I am most passionate about in my life.  Unintentionally, this exhibition converted itself into a memory of all the places I have travelled to, including the  constant back and forth from my present home, (Cozumel), my birthplace (Hidalgo), and other areas of Mexico and the United States.  Every photo has it’s own story behind it, and is also a glimpse of how I like to view life. They are visions where time is stopped for a few seconds to remind us in a short instant that we are the reflection of our world  The oldest photographs were taken with a traditional réflex cámara, made by Vivitar, that was given to by a photographer friend when I lived in Mexico City. From that moment on I became a self-taught photographer in a passionate and sometimes silent way.

 “La exhibición  “Miradas de Ida y Retorno” abrirá la próxima semana en el Museo de la Isla – Reflexiones de Liliana Macotela

“Miradas de Ida y Retorno” es mi segunda exhibición individual y, sin lugar a dudas,  con un significado mucho más personal.  También fue una oportunidad para regresar a las cosas que más me apasionan de mi vida. Sin proponerlo, esta exhibición se convirtió en un recuerdo de todos los sitios a los que he viajado, incluyendo el constante ir y venir de mi hogar actual (Cozumel), mi ciudad natal (Hidalgo) y otras áreas de México y de los Estados Unidos. Cada una de las fotografías encierra una historia detrás de sí y también es una mirada de la forma como me gusta ver la vida. Son visiones donde el tiempo se detiene unos segundos para recordarnos, en un breve instante, que somos el reflejo de nuestro mundo. Las fotografías más antiguas fueron tomadas con una cámara Vivitar réflex tradicional que me dio un amigo fotógrafo cuando viví en la Ciudad de México. Desde entonces , me convertí en una fotógrafa autodidacta en ocasiones apasionada y en otras silenciosa.

La Cuisine Cozumel Capital Real EstateFrench Quarter Restaurant

Check out, ‘OHana, Café & Bar for our Next Happy Hour, Friday, January 28th

Join the Carillo extended family and Cozumel 4 You for happy hour on Friday, January 28th, at their brand-new location, ‘OHana Café & Bar.  The word ‘OHana means family, in an extended sense of the term, including blood relatives, adopted, and intentional.  It emphasis that family is bound together and members must cooperate and remember one another.  ‘OHana is located on Av. 5 between Calles 6 and 8 North, and serves breakfast, lunch and dinner, with live music, in the backyard terrace on Thursday, Friday and Saturday nights.  The ‘OHana motto is  “Good food, good drinks, good music, good people:  great times!”  For more information, check out their webpage, or their facebook page,

El viernes 28 de enero,  visiten 'OHana, Café & Bar para nuestra próxima reunión de Hora Feliz

Reúnanse con la extensa familia Carrillo y con Cozumel 4 You para la Hora Feliz el viernes 28 de enero en su nuevo local 'OHana Café & Bar. 'OHana es una palabra hawaiana que significa familia, incluyendo parientes directos, miembros adoptados y personas con las que se tiene un fuerte vínculo. 'OHana se ubica en 5ª. Avenida entre Calles 6 y 8 Norte; sirven desayunos, comidas y cenas acompañadas de música en vivo en la terraza posterior, los días jueves, viernes y sábados por la noche.  El lema de 'OHana es “Buena comida, buena bebida, buena musuca, buenas personas: ¡para pasarla muy bien!” Para mayor información, visiten su página web o su página en Facebook.

Blu Bambu Salonlas Ventanas de Cozumel

“One Day to Live:” A Story of the Municipal Animal Pound, by Janie Robertson, Las Lunas B & B

The city dog pound is a place all pet owners should know about, in case their dog/cat is picked up by the dog catcher. Because of limited space and funds, they do not keep the animals for long, only about 3 days, then they are put down, making it urgent to check with them first for your lost pet.

Doctor Rudolpho is a very kind man who does what he can, apparently working with the Humane Society when they have space. I went there Monday just to locate the building. Of course a little  red dachshund was behind bars, and had only one day to live. I balied her out. The regular fee for adopting and neutering is $200 pesos, but as the doc showed me around his office he asked a favor, could I pick up a case of paper hand towels for the dispenser in his surgery? I went right away to the store. The cost in dollars was $13.67.... can you imagine if your life were on the line and all it took was thirteen dollars to save you?

This morning I was able to bring her home to let her heal from her surgery and get used to the idea of a loving home. I am just her foster mom, she needs a forever home now. We will find one for her, but this morning there were 5 more cute dogs in the pound, 2 of them had collars, the other 3 did not.  To find the Animal Control building, go South on 65 almost to the end, and turn left by the Coca Cola warehouse onto the white road. Go all the way to the end and it is on the left.

“Un Día para Vivir”, una historia de la perrera municipal por Janie Robertson, Las Lunas B & B    

La perrera municipal es un sitio que todos los propietarios de mascotas deberían conocer en caso de que su gato/perro sean llevados ahí. Debido al reducido espacio y la falta de fondos, no mantienen a los animales durante mucho tiempo; sólo 3 días y después los duermen. Por ello es urgente que primero verifiquen si su mascota que se encuentra extraviada se encuentra ahí.

El Dr. Rodolfo es una persona muy atenta y hace todo lo que está en sus manos;  y según parece, trabaja conjuntamente con la Sociedad Humanitaria cuando hay disponibilidad de espacio. El lunes me dedique a ubicar el lugar. Detrás de las rejas me encontré una perrita salchicha color rojo que sólo tenía un día más de vida. Así que pague la fianza. La cuota de adopción y esterilización es de $200 pesos. En tanto el Doctor me mostraba sus oficinas, me pidió de favor si me era posible comprar unas toallas de mano para el dispensador en su cuarto de cirugía. De inmediato me dirigí a la tienda; el costo en dólares fue de $13.67 ¿Pueden imaginar lo que sería si sus vidas pendieran de un hilo y sólo se necesitaran trece dólares para salvarse?

Hoy por la mañana la traje a casa para que se recupere de la cirugía y se acostumbre a la idea de estar una casa llena de cariño.  Únicamente soy su madre adoptiva pues ahora necesita un hogar. Le encontraremos un hogar, sin embargo, esta mañana  habían 5 perros adorables en la perrera; 2 portaban collares, los otros 3 no. Para localizar las instalaciones de Control Animal, sigan por la 65 Avenida casi hasta el final y doblen a la izquierda donde se localiza la bodega de la Coca Cola y continúen sobre el camino blanco. Sigan hasta el final y encontrarán el sitio sobre el lado izquierdo. 

La Cocay RestaurantCozumel LivingMiramar 294

A Huge Thank You to the “Cozumel 4 You” Facebook Group

I’m so proud to live on an island that contains such a great group of concerned and civic minded individuals like  we have here in Cozumel.  Last week, Cozumel 4 You posted an article about the need for blood for a long-time resident, who needed a whopping 10 donors.  The requirements were stringent, and many people were eliminated, during the process.  Through the organizing efforts of Colleen Grimard, Lisa Ramirez and many others, Renata Laurence received her 10 donors, many of whom were total strangers, responding to an urgent call!  For more information check out the Cozumel 4 You facebook group

 Un Agradecimiento Enorme al Grupo Facebook de “Cozumel 4 You”

Me enorgullece vivir en una Isla donde hay un gran grupo de personas preocupadas y con conciencia cívica como las hay aquí en Cozumel.  La semana anterior publique un artículo acerca de la donación de sangre para una persona residente desde hace muchos años y que requería de 10 donadores entusiastas. Los requisitos eran estrictos y muchas personas fueron eliminadas durante el proceso. A través de los esfuerzos de Colleen Grimard, Lisa Ramirez y muchas otras personas, Renata Laurence recibió a sus 10 donadores, muchos de ellos totales desconocidos, ¡que respondieron al llamado urgente! Visiten la pagina del Grupo Facebook de “Cozumel4 You”. 

Monica Sauza TranslatorAlbatros ChartersPower Yoga Cozumel

Upcoming & Continuing Events

Eventos Próximos y Permanentes

Look Sharp for the Casino  – Looking for a new outfit for the Red Cross Casino Night?  House of Jeans can find the perfect look from blouses to shoes!  Best of all, new merchandise has just arrived! Check out the House of Jeans, is located on Calle 11 with Av 15.  Their hours are Monday  – Saturday :9:00 am - 9:30 pm and Sunday 11:00 am - 8:00 pm

Luzca bien para el Casino - ¿Busca una nueva prenda de vestir para la Noche de Casino de la Cruz Roja? En House of Jeans puede encontrar la imagen perfecta, ¡desde blusas hasta zapatos! Lo mejor de todo: ¡llegó nueva mercancía! Visite House of Jeans en 11 Avenida con 15 Avenida. El horario: Sabados  9:00 a.m. a 9:30 p.m. y los domingos de 11: a.m. a 8: p.m.


Blu Bambu Now Accepting On-Line Reservations – Katie Jackson is proud to announce that her salon/spa can now accept reservations from your computer or smart phone, just by going directly to her webpage, and clicking on “Book your on-line appointment today!”  Blu Bambu Salon/Spa is located in Corpus Christi, on Calle 17 between Av. 10 and 10 bis or phone  987 103 8854.

Blu Bambu Ahora Acepta Reservaciones en Linea – A Katie Jackson le complace anunciar que ahora puede usted hacer sus reservaciones para el salon/spa a traves de su computadora o telefono inteligente con sólo visitar directamente la página, e ingresando a la opcion “Book your on-line appointment today!”(¡Haga su reservación en línea hoy mismo!)  Blu Bambu Salon/Spa se ubica en la colonia Corpus Christi, sobre la Calle 17 entre Avenidas 10 y 10 bis, o llame al    987 103 8854.


Guido’s Argentinean Wine Tasting – Join Yvonne Villiger and sommelier Alejandro Leidi from  Enologística at Guido’s Restaurant Friday, January 21st, for a wine tasting and food pairing of some of the best wines that Argentia has to offer.  Space is limited with pre- paid reservations required, no later than Thursday January 20th.  The wine flight includes 2 white wines and 3 red wines, with 5 food pairings for only $510 pesos. If you missed the last wine tasting, here’s your opportunity, for more information, check out their facebook wine lovers page,

Cata de Vinos Argentinos en el Restaurante Guido’s– Acompañe a Yvonne Villiger y al sumiller Alejandro Leidi de  Enologística en el Restaurante Guido’s el próximo viernes 21 de enero para la cata de vinos y degustación de alimentos comparables con los mejores vinos que ofrece Argentina. El espacio es limitado por lo que se requieren reservaciones pagadas con anticipación, a más tardar el día jueves 20 de enero. El cupón para la degustación comparativa de vinos incluye 2 vinos blancos y 3 rojos, con cinco platillos en maridaje por sólo $510 pesos. Si se perdió de la última cata de vinos, esta es su oportunidad. Para mayor información visite su página en Facebook para los amantes del vino 

Cozumel Carol’s Ironman Photo Blog – Carol McCutcheon has recently updated her blog, to include the 2010 Cozumel Ironman event.  Check it out!

Foto Blog de Ironman Cozumel de Carol – Recientemente Carol McCutcheon actualizó su blog, donde incluye el evento Irnonman Cozumel 2010.¡No se lo pierdan! 


Superbowl XLV- It’s no secret that the French Quarter is the place to be for the upcoming Superbowl,  February 6th!  The French Quarter has cold beer, yummy snacks, and a variety of TV screens, so you’ll always have a great viewpoint.  The French Quarter is located on Av. 5 between Calles 3 and Salas, downtown.

Súper Tazón (Superbowl) XLV-  ¡No es ningún secreto que el restaurante French Quarter es el lugar donde se debe estar en el próximo Súper Tazón el 6 de febrero! French Quarter tiene cerveza fría, ricos bocadillos y una gran variedad de pantallas de televisión por lo que siempre tendrá un excelente ángulo de observación. French Quarter se localiza en 5ª. Avenida entre Calles 3 y Rosado Salas, en el centro. 

NEW DERMATOLOGIST IN COZUMEL- Dr. Ricardo Cardenas, board certified Dermatologist, originally from Guadalajara, Jalisco, is now permanently located in Cozumel,  is offering DERMATOLOGY services at COZUMEL MEDICAL CENTER.  Dr. Cardenas treats all types of dermatological patients, skin and hair diseases, hair transplants, mole removal, biopsies, BOTOX, peelings and many more procedures.  English Spoken.  Don´t hesitate to contact CMC for an appointment  987 872 9400 or info@costamed.com.mx

NUEVO DERMATÓLOGO EN COZUMEL - El Dr. Ricardo Cárdenas, acreditado especialista en dermatología, originario de  Guadalajara, Jalisco, ya se encuentra permanentemente en Cozumel y ofrece sus servicios en DERMATOLOGÍA en el CENTRO MEDICO DE COZUMEL.  El Dr. Cárdenas todo tipo de pacientes con problemas dermatológicos, padecimientos de la piel y cabello, trasplantes de cabello, eliminación de lunares, biopsias, BOTOX, peelings y muchos procedimientos más. Habla el idioma inglés. No duden en ponerse en contacto con el CMC para concertar una cita al 987 872 9400 o escriban a info@costamed.com.mx

KondesaCMC

All articles, in both English and Spanish are the exclusive property of Cozumel 4 You and cannot be used, displayed or reproduced without express written permission from the publisher.  If you would like to quote, use or link to our webletter, please contact laura@czm4you.com for details. 

Todos los artículos, tanto en inglés como en español son propiedad exclusiva de Cozumel 4 You y no pueden ser utilizados, o reproducidos sin permiso expreso por escrito de la editorial. Si gustas citar, utilizar o vincular a nuestro webletter, póngase en contacto con laura@czm4you.com para obtener más detalles.

 


Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Monica Sauza, certified translator. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, or would like to host a happy hour please contact Laura at laura@czm4you.com

Czm4you.com 2010 All Rights Reserved.
Check out our home page!