Cozumel 4 You July 29, 2010
IN THIS ISSUE

 

Cozumel Census Results Announced

Mayan New Year, & Day Out of Time Celebrated

Parking Downtown?  Watch Out for Parking Restrictions

Humane Society “Pets of the Week" Chicha (again) & Chillon
 

“Mujer de las Palmas” from Tulum Gives Glimpse of Ice Age

Cozumel:  A Superb Location for Medical Tourism - by Ashley Duquette

Mangrove Action Day:  July 26th

Upcoming & Continuing Events

 

Day Out of Time Temazcal - by Petrus Lopez

Day Out of Time Temazcal

Day Out of Time Temazcal

Day Out of Time Temazcal

Day Out of Time Temazcal

Day Out of Time Temazcal

Advertise with Czm4you.com

Day Out of Time Temazcal

Day Out of Time Temazcal

 

QUICK LINKS


Czm4you Chatboard

Czm4you Website

Czm4you Newsletter Archive

 

Cozumel4you Chat Board


Archives


image

PETS OF THE WEEK - Chicha (again ) & Chillon

image

 

Pets of the Week

Pets of the Week

Pets of the Week

 

Upcoming Events

click to enlarge

 

twittCozumel

Golf Tournament

Mukuye

 

Museum Events for July

click to enlarge

 

Museum

Museum

 

Casa de Cultura Events for July

click to enlarge

 

Casa de Cultura

 

 

 

 

 

 

 

 

 
COZUMEL NEWS FOR YOU
July 29, 2010

Cozumel Census Results Announced

Last Friday, July 11th, was “World-wide Population Day” and, to commemorate, the results of the recent Cozumel census were announced.  Currently, Cozumel is home to 85,618 people, of which 43,686 are male, and 43,932 are female. The results of the census also show, according to Por Esto newspaper, that the island’s population has more than tripled since 1980, when the island had only 27,000 people.  

El pasado viernes, julio 11, fue el "Día Mundial de la Población", y para conmemorar, fueron anunciados los resultados del reciente censo de Cozumel. En la actualidad, Cozumel es hogar de 85,618 personas, de los cuales 43,686 son varones y 43,932 son mujeres. Los resultados del censo muestran también, de acuerdo con el diario Por Esto, que la población de la isla se ha  triplicado desde 1980, cuando la isla tenía sólo 27.000 personas.

advertise with Cozumel 4 YouRock N Java Cozumel

Mayan New Year & "Day Out of Time" Celebrated

The Mayan calendar, which uses a 13 moon calendar, begins anew every year on July 26th.  In this system, there are 13 months, of 28 days each, making 52 weeks, or 364 days a year, leaving one “day out of time,” July 25th.    According to some Mayan scholars, this “extra”  day is a day of artistic celebration of life, forgiveness and freedom.  Over 90 countries took place in a celebration on Sunday, marking the occasion.  Here in Cozumel, several residents participated in a traditional Temazcal, or Mayan sweat lodge. The word “Temazcal” is derived from the ancient Aztec dialect (Nahuatl) for house of steam, (Temaz - Steam and Calli - House).   For more information on this cleansing ceremony, check out Temzcal Cozumel’s webpage. 

El calendario Maya, que utiliza un calendario de 13 Lunas, comienza nuevamente cada año el 26 de  julio. En este sistema, hay 13 meses, de 28 días cada uno, de 52 semanas, o 364 días al año, dejando el 25 de julio un "día fuera de tiempo."  Según algunos estudiosos mayas, este día "extra" es un día de fiesta artística de la vida, el perdón y la libertad. Más de 90 países tuvieron lugar en una celebración el domingo, para  marcar la ocasión. Aquí en Cozumel, varios residentes participaron en un Temazcal tradicional, o temazcal Maya. La palabra "Temazcal" se deriva del antiguo dialecto de Azteca (náhuatl) para casa de vapor, (Temaz - vapor y Calli - casa). Para obtener más información sobre esta ceremonia de limpieza, checa la página Web del Temazcal Cozumel.

The Magic of DesignHotel Plaza CozumelGuido's - Swiss Italian Seafood

Parking Downtown? Watch Out for Parking Restrictions

The Cozumel Police Department has reported that during the month of June, 721 tickets were written for vehicles that violated article 205 of our transit regulations, by parking in downtown areas marked with signs restricting parking. There are two car patrols and two motorcyle patrols that specifically cover the downtown waterfront area, assuring that traffic is moving, and writing tickets to individuals who ignore the parking restrictions.

El departamento de policía de Cozumel ha informado que durante el mes de junio de 721 multas fueron escritas para los vehículos que se violaron el artículo 205 de nuestros reglamentos de tránsito, por estacionamiento en el centro las áreas marcadas con signos restringiendo el estacionamiento. Hay dos patrullas y dos patrullas de moto que cubren específicamente el área de el malecón y el centro, asegurando que el tráfico sea fluido y escribiendo multas a los individuos que ignoran las restricciones para las áreas de estacionamiento.

Playa Azul Beach Club - Salsa SundaysFrench Quarter RestaurantKinta Mexican Bistro

Humane Society "Pets of the Week" Chicha (Again) & Chillon - by Monica Velasco

Yes, Chicha the puppy has been featured here before. But her recovery has been so wonderful that we couldn’t help showing her off! The “before” photo was taken a month and a half ago, and by then she had already weeks of treatment and some fur was growing. The poor thing was dumped by the property next door to the shelter, her smelly skin all scabs and raw flesh from very advanced demodectic mange, result of malnutrition and compromised immune system. Well, now our Chicha is fully cured; all of her skin is covered with soft, healthy fur, and her smell is sweet. And boy, does she feel pretty! Her personality, once shy, has turned around completely. She is a total extrovert! And she is SO ready for a good home!


Si, la perrita Chicha ya había sido presentada en este boletín. Pero su mejoría ha sido tal, ¡que no nos pudimos aguantar las ganas de presumirla! La foto de “antes” fue tomada hace un mes y medio, y para entonces ya tenía varias semanas de tratamiento y se le veía mucho mejor que como cuando llegó. La pobrecita fue abandonada en el terreno de al lado del refugio, con la piel llena de costras y partes en carne viva de tanto rascarse. Tenía sarna demodéctica, causada por desnutrición y baja de defensas. Bueno, ahora nuestra Chicha está completamente curada; toda su piel cubierta de pelo suave y sano. ¡Y ella se siente preciosa! Su personalidad antes tímida dió un giro completo. Ella es toda alegría, completamente extrovertida. Y completamente lista para irse con la familia que la quiera adoptar.


Chillon means, the screamer. One of these very rainy days, we got the report that this kitten had been crying non stop outside somebody’s window. We picked it up, and he kept screaming in the kennel, hour after hour! He was driving us nuts! But for him all is well if he is being held. You can put him belly up, hang him on your shoulder, stretch his legs, squeeze him, and he will purr loudly. He just doesn’t like to be alone! Now that he has been de-wormed and vaccinated, he has been put with the rest of our young ones and he is quite happy. So, here’s a kitten that really loves company and is completely and utterly pettable, scratchable and huggable

For more information on adopting a furry friend, please contact pets@humanecozumel.org..

Chillon, el gato. En uno de estos días lluviosos, recibimos el reporte de que un gatito había estado chillando sin cesar afuera de la ventana de alguien. Lo fuimos a buscar, ¡y siguió chillando en la transportadora hora tras hora! Pero para él, todo se compone si lo abrazas. Lo puedes poner panza para arriba, colgarlo en tu hombro, estirarle las patitas, y apapacharlo tanto como quieras. Pero no le gusta estar solo. Ahora que ya ha sido desparasitado, vacunado y castrado, se le puso en la gatera con los demás chiquitos y está contento. Así que, este es un gatito que adora la compañía, y que es completamente acariciable, apapachable y adorable.

Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales súper cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con  pets@humanecozumel.org.

Power Yoga CozumelOptica CaribePalmera's Restaurant

"Mujer de las Palmas" from Tulum Gives Glimpse of Ice Age

The “Mujer de las Palmas (Woman from the Palms) is one of the oldest sets of human remains on the North American continent.  She was discovered in a centoe sinkhole in a partially submerged cave outside of Tulum, in the Yucatan peninsula. Using state of the art forensic techniques, experts in France were able to recreate a likeness  of a woman who lived in this area 10 – 12 thousand years ago.   It’s been calculated he was between 44 and 50 years old when she died, was about 5 feet (1.52 meters) tall and weighed about 128 pounds (58 kilograms). Her resemblance to people from Southeast Asia, has given new insight to human migratory patterns during the ice age.  Current migration theories were that Native Americans came from northeast Asia.  For more information, and to see what she looks like, check out this article.

La "Mujer de las Palmas” es uno de los más antiguos restos humanos encontrados en el continente americano. Fue descubierta en un hoyo de hundimiento de un cenote en una cueva parcialmente sumergida fuera de Tulum, en la península de Yucatán. Usando técnicas forenses de estado de la técnica, expertos en Francia fueron capaces de recrear una semejanza de una mujer que vivía en esta área hace 10 – 12 mil años. Se calcula que tenía entre 44 y 50 años de edad cuando ella murió, fue de aproximadamente 5 pies (1,52 metros) de altura y pesaba cerca de 128 libras (58 kilogramos). Su parecido a la gente desde el sureste de Asia, ha dado nueva perspectiva a patrones migratorios humanos durante la edad de hielo. Las teorías actuales de migración fueron que los nativos americanos provenían de Asia nororiental. Para obtener más información y para ver lo que ella parece, consulte este articulo.

La CocayPepe's Grill CozumelGaleria Azul

Cozumel: A Superb Location for Medical Tourism - by Ashley Duquette

Medical tourism, or health travel is a general term to describe traveling outside your country of residence to receive medical treatment. This form of travel is quickly becoming a viable option for patients requiring specific treatments; growing at an estimated rate of 15% each year. Especially for US patients, this means significant discounts for out of pocket expenses and is an attractive alternative for procedures that may not be covered under many insurance plans.

Cozumel, being a beautiful Caribbean island, is the ideal location for Medical Tourism. With two large international airports close by and relatively short, cheap flights from many major US, Canadian and European cites, the island can also offer affordable hotel packages. Cozumel Medical Center, with its subdivision of COSTADENTAL, has brought together a specialized group of physicians who provide high quality, bilingual, patient - focused medical services in local state - of the - art medical facilities.

Services include routine and cosmetic dentistry, dental implants, routine checkups, general and laparoscopic surgery, gallbladder surgery, obesity surgery, capsule videoendoscopy, colonoscopy, deviated septum repair, hernia repair, bronchoscopy, gynecological surgery, various plastic surgeries and many more highly desired procedures. Best of all, CMC can accept your US based insurance. For more information please see www.costamed.com.mx and www.costadental.com.mx
or email us at info@costamed.com.mx

Turismo médico, o viajes de salud son un término general para describir viajan fuera de su residencia principal para recibir tratamiento médico. El Turismo médico se está convirtiendo rápidamente en una opción viable para los pacientes que requieren de tratamientos, creciendo a una tasa estimada del 15% cada año. Hay muchos tipos de individuos que buscan atención médica lejos: los no asegurados, que abarcan más de 46 millones de estadounidenses, aseguradas a los pacientes que buscan tratamientos no cubiertos por sus políticas o procedimientos que simplemente no están disponibles en su país de origen. Especialmente para los pacientes, el turismo médico significa importantes descuentos para los gastos directos y es una alternativa atractiva y de fácil acceso.

Cozumel, una bella isla del Caribe, el destino de cruceros conocida para el buceo de nivel internacional así como un partido amistoso y seguro es el lugar ideal para el turismo médico, ya que la isla tiene dos grandes aeropuertos internacionales cercanos, con vuelos relativamente cortos, baratos de muchos importantes ciudades de Estados Unidos, de destinos europeos y Canadá, así como paquetes de hotel. Med Medical Group de Costa, compuesta por el centro médico de Cozumel en la isla y la clínica de Costamed en Playa del Carmen, ha reunido un grupo especializado de médicos que ofrecen alta calidad, el servicio médico bilingüe, centrada en el paciente, en una estado de local  arte con infraestructura médica. Personal y las instalaciones médicas que fueron una vez reservadas exclusivamente a resolver las situaciones de emergencia ahora están siendo utilizadas por elección para este nuevo grupo de viajeros.

Grupos de médicos de Costamed ofrece alternativas para los pacientes que buscan tratamientos en muchas especialidades, incluida la odontología cosmética y de rutina, implantes dentales, cirugía general y laparoscópica, una cirugía de vesícula, cirugía de obesidad, exámenes medicas rutina, video endoscopía comprimido, colonoscopia, inyecciones de botox, cirugía de la nariz, tabique, cirugía plástica, reparación de la hernia, broncoscopia, cirugía ginecológico y mucho más. Para procedimientos que son  de emergencias el CMC  aceptar su seguro médico de Estados Unidos o cualquier mexicano con póliza de seguro. Para obtener más información, consulte www.costamed.com.mx y www.costadental.com.mx  
info@costamed.com.mx

Cozumel LivingCasa TortugaBlu Bambu Salon

Mangrove Action Day: July 26th

July 26th was International Mangrove Action Day which was celebrated around the world and has a special significance here in Cozumel, since 16% of the total area of the island is made up of mangroves.  Most of our mangroves are located in the southern part of the island from Punta Sur to Punta Celarian.  Mangroves function as giant filters of both organic material and fresh and salt water.  They serve as a hatchery for both plants and animals, and since their roots systems are so extensive, they  protect Cozumel from erosion and storm surges. 
Mangroves are protected areas in Cozumel as well as many other areas of the world since it is estimated that approximately 35% of mangrove area has been lost during the last several decades.  The Mangrove Action Project (MAP)   has created a fantastic webpage full of interesting articles, facts and how you can help save the mangroves. The MAP webpage quotes a thai fisherman as saying "If there are no mangroves, then the sea will have no meaning.  It is like having a tree without roots, for the mangroves are the roots of the sea..."

El 26 de julio  fue el día internacional de acción del manglar que se celebró en todo el mundo y tiene un significado especial en Cozumel, ya que el 16% de la superficie total de la isla se compone de manglares. La mayoría de nuestros manglares se encuentra en la parte meridional de la isla de Punta sur a Punta Celarian .Los  Manglares funcionan como filtros gigantes de materia orgánica y de agua dulce y salada. Sirven como una incubadora para plantas y animales, y puesto que sus sistemas de raíces son tan extensos, protegen a Cozumel  de la erosión y  la fuerza de algunas tormentas.

Los Manglares están protegidos en Cozumel, así como muchas otras zonas del mundo, ya que se estima que aproximadamente el 35% del área de manglar se ha perdido durante las últimas décadas. El proyecto de acción de manglares (MAP) ha creado una página de Web fantástico lleno de interesantes artículos, hechos y cómo usted puede ayudar a salvar los manglares. La página Web del MAP cita a un pescador thai diciendo "si no hay ningún manglares, entonces el mar no tendrá ningún significado. Es como tener un árbol sin raíces, los manglares son las raíces del mar..."

las Ventanas de CozumelCozumel Surfing

Upcoming & Continuing Events

Red Cross Golf Tournament - Saturday August 7th, starting at 9 am at the Cozumel Country Club, scramble format (a-go-go) foursomes. Cost $1000. Pesos includes 18 holes, use of equipment, one raffle ticket, drinks during the round and food after! Also a coupon for your next greens fees (only pay for the cart!) Prizes include trophies for the winners, longest drive, hole-in-one, shoot-out.
El sábado 07 de agosto del 2010, a las 9:00 a.m. Empieza en cozumel country club el formato scramble (a-go-go) foursomes con un costo de $1000. Pesos, incluye: 18 hoyos, el uso de equipo de golf, 1 boleto para las rifas, bebidas durante la ronda y comida después del torneo por jugador, y cupon de green fee pagando solo el carrito! Premios: trofeos para los ganadores, para, tiro mas largo h/m, hoyo in uno, shoot-out.

Mucho Que Dar Humane Society Episode – If you missed Tuesday’s episode of Liliana Macotela’s “Mucho Que Dar” you can catch the repetition on Sunday at 5pm. This week’s episode is about the Cozumel Humane Society and is not to be missed. “Mucho Que Dar” is on Canal 5, which is Channel 25 on Cablemas here in Cozumel.

Si te faltó el episodio del martes de "Mucho Que Dar” de Liliana Macotela puede ver la repetición el domingo a las 5 pm. El Episodio de esta semana es acerca de la Sociedad Humanitaria Cozumel y no debes perdértelo. "Mucho Que Dar" está en el canal 5, que es el canal 25 en Cablemas aquí en Cozumel.

Cozumel Photo Contest - Cozumel Photo Shootout is an photo contest that seeks to promote the natural beauty of Cozumel island through an encounter of photographers which will also serve to create awareness amongst the local population and visitors about the importance and urgency to take actions to stop environmental deterioration and to direct us towards a true sustainable development. For more information: http://www.cozumelphotoshootout.com

Photo Shootout de Cozumel es un concurso de fotografía que busca promover la belleza natural de la isla de Cozumel a través de un encuentro de fotógrafos que servirán también para crear conciencia entre la población local y los visitantes acerca de la importancia y la urgencia de tomar medidas para detener el deterioro del medio ambiente y dirigirnos hacia un verdadero desarrollo sostenible. Para obtener más información: http://www.cozumelphotoshootout.com

Pama Invites Smashbox for their 44th Anniversary – As part of the 44th Anniversary celebration of Pama Duty-Free stores. Smashbox international make up artist Pablo Riviera, will be in store this Friday, July 30 and Saturday 31. Free-of-charge appointments are still available by calling with 872 0090. It’s a 30 minute personal session covering basic make up steps, new and different products and some tricks to look even more beautiful. Pama’s major celebration will take place next week, on Friday 6th and Saturday 7th of August.

Como parte del 44 aniversario de la tiendas Duty-Free Pama. Smashbox internacional presenta al artista Pablo Riviera, que estará en el almacén este el viernes 30 y el sábado 31. Citas de manera gratuita aún están disponibles llamando al 872 0090. Ofreciendo un revestimiento de sesión personal básico que se componen de varios pasos, productos nuevos y diferentes y algunos trucos para lucir incluso más bella en 30 minutos. La Celebración mayor del Pama tendrá lugar la semana siguiente, el viernes 6 y el sábado 7 del agosto.


 
Kinta Debuts the “Pitaya Martini” - Keeping with their commitment to use fresh in-season ingredients, Kinta Restaurant has created a new martini made with the pitaya fruit.  A great way to refresh and cool off!  For more information, check out their webpage.  www.kintacozumel.com

Manteniendo su compromiso de usar ingredientes frescos de temporada, el restaurante  Kinta ha creado un nuevo martini hecho con el fruto de la pitaya. Una excelente manera de actualizar y refrescarse! Para más información, compruebe en su Web page. www.kintacozumel.com

“Mukuyé, El Musical de Quintana Roo” – Tuesday August 10th at 8 pm. " Mukuyé, is a musical theater with recognized national artists working together with young quintanarroenses talents, portraying,  in two acts,  the history of love between Mukuyé and Yumil, who are still separated  in spite of their promise of forever love.  " Mukuyé" is the history of a love able to overcome everything, and the  history of the love of our origins, ancestors, a dream of love with nostalgia of the past, a history of hope. Tickets on sale in the Casa de Cultura and the Museo de la Isla. Presale: $200 pesos. The day of event $250 pesos.

El proyecto " Mukuyé, el musical de Quintana Roo", consiste en el montaje de un espectaculo de teatro musical que involucra a reconocidos artistas a nivel nacional alternando con jóvenes talentosos quintanarroenses, a fin de conformar una obra representativa de nuestro Estado y un espectáculo digno de mostrarse en el escenario. La obra retrata en dos actos la historia de amor entre Mukuyé y Yumil, a quiénes el destino separa aún despues de haber hecho la promesa de la tórtola, "X-mukuy", de amarse para siempre, "Mukuyé" es la historia de un amor capaz de vencerlo todo, tambien es la historia del amor a nuestros origenes, a nuestros ancestros, a la verdadera raíz de los habitantes de estas tierras, en un sueño de amor con nostalgia del pasado, una historia de esperanza ante los embates de la modernidad, de las catástrofes que se asoman repentinas y mortales. No se la pueden perder, los esperamos el Martes 10 de Agosto a las 20:00 Hrs. Boletos a la Venta en la Casa de la Culura y el Museo de la Isla. Preventa. $200. El dia del evento $250.00


Playa Azul Beach Club - Just  5 minutes from main square and pier. Open daily from 10 am to 5 pm - No entrance fee!  Enjoy a family-friendly atmosphere with a spectacular ocean view.  On site lockers, restrooms, shower, massage, own pier, snorkel rental, diving services and wireless Internet.  Locals enjoy 10% off their bill in the restaurant, which features an extensive array of meals to choose from.  SUNDAYS: Salsa lessons 12:30pm and Live music Aquino y su banda Aguanilé from 3:00 pm.  Swim, play, eat and dance all at Playa Azul Beach Club. 

A 5 minutos de la plaza principal y el muelle. Abierto de 10 am a 5 pm todos los días- la entrada es gratis!  Disfrute de un ambiente familiar, con una vista espectacular del mar.  En la locación hay lockers, baños, regaderas, masaje, muelle propio, alquiler de snorkel, buceo de servicios e Internet inalámbrico.  Los locales disfrutan de un 10% de descuento en su cuenta en el restaurante, que ofrece una gran variedad de comidas para elegir.  DOMINGOS: Lecciones de Salsa 12:30 pm y  música en vivo con Aquino y su banda Aguanilé hasta 3:00 pm.  Nadar, jugar, comer y bailar todos en Playa Azul Beach Club. 

Got an interesting event or hot tip? We’re always on the hunt for positive fun stories about Cozumel….Drop us an email at info@czm4you.com
¿Tienes un evento interesante o una historia caliente? Estamos siempre a la caza de historias positivas acerca de Cozumel….Déjanos un correo electrónico en info@czm4you.com

 

Tango del MarAramaaDesignadvertise with Cozumel 4 You

 


Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Fabian Gonzalez Tovar. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, or would like to host a happy hour please contact Laura at laura@czm4you.com


Czm4you.com 2010 All Rights Reserved.
Check out our home page!