Cozumel 4 You July 8, 2010
IN THIS ISSUE

Invest 96L Visits Cozumel Bringing Heavy Rain

Cozumel Readies for Summer Tourism with Increased Traffic Vigilance

Cozumel Election Results

Humane Society “Pets of the Week” – Maxwell & Didi the Rabbit

Gay Parade Weekend Events

Cozumel & Playa Del Carmen Have Clean Beaches

Upcoming & Continuing Events

 

Cozumel Ex-Pats Rock out July 4th

by Laura

Chisholm

 

july 4

july 4

july 4

july 4

july 4

july 4

Advertise with Czm4you.com

 

Humane Society Pets of the Week - Maxwell & Didi the Rabbit

 

adopt me!!

adopt me!!

adopt me!!

Archives

QUICK LINKS


Czm4you Chatboard

Czm4you Website

Czm4you Newsletter Archive

 

Cozumel4you Chat Board

Transcaribe Schedule

Transcaribe Schedule

 

Weekend Events

click to enlarge

 

 

Gay Parade

otono

 

Museum Events for July

click to enlarge

 

 

Museum

Museum

 

Casa de Cultura Events for July

click to enlarge

 

Casa de Cultura

 
COZUMEL NEWS FOR YOU
July 8, 2010

Invest 96L Visits Cozumel Bringing Heavy Rain

It’s only early July however, Cozumel has already been visited with two tropical systems, most recently Invest 96L, also known as Tropical Wave Number 12.  Invest 96L arrived with over 65 cm of rain on Sunday, Monday and Tuesday.  The Port was also closed on Tuesday for boats less than 12 meters due to high winds and rough seas.  The increase in tropical storm activity has been attributed to higher than average temperatures.  Luckily Cozumel officials are responsive and prepared for this phenomenon, this week over 15,000 brochures, were distributed with the cooperation of the Mayor’s office, the Fire Department and the Civil Protection Services.  The informative brochure contains information about our island’s early warning system, things to do in the event of an impending hurricane, and what do after a storm passes.

Sin embargo es principio de julio y Cozumel ya ha sido visitado con dos sistemas tropicales, el más recientemente Invest 96L, también conocido como la Ola Tropical número 12. Invest 96L llegó con más de 65 cm de lluvia el domingo, el lunes y el martes. El puerto también se cerró el martes para embarcaciones menos de 12 metros debido, a los fuertes vientos y la fuerte marejada. El aumento en la actividad de la tormenta tropical ha sido atribuido al aumento de las temperaturas. Afortunadamente Cozumel y sus funcionarios responden y se prepararon para este fenómeno, esta semana más de 15.000 folletos fueron distribuidos, con la cooperación de la Oficina del alcalde, el departamento de bomberos y los servicios de protección civil. El folleto informativo contiene información sobre el sistema de alerta  de nuestra isla, y así saber qué hacer en caso de un huracán inminente, y qué hacer después de que una tormenta pasó.

Mami Beach ClothesThe Magic of DesignPlaya Azul

Cozumel Readies for Summer Tourism with Increased Traffic Vigilance

The Secretary of the Infrastructure & Transportation (Sintra) of Cozumel has announced that during the summer tourism season that there will be an increase in vigilance on Cozumel’s highways, specifically geared toward taxis and other forms of ground transportation.   Municipal officials will be watching for transportation carrying more passengers than permitted, taxis who do not have proper circulation papers or are carrying materials, such as alcohol, gasoline and other substances that might put passengers and other motorists at risk.  According to the Assistant Director of Sintra, non-compliance with current regulations can result in fines starting at 10 days of the current minimum wage and up.

El Secretario de infraestructura y Transporte (Sintra) de Cozumel ha anunciado que durante la temporada de verano, el turismo tendrá vigilancia en las carreteras de Cozumel, específicamente orientada hacia los taxis y otras formas de transporte terrestre. Observarán los funcionarios municipales que el transporte de pasajeros no exceda su capacidad dentro de lo permitido, los taxis y otros que no tengan documentos de circulación adecuada o que estén llevando a cabo materiales, tales como  alcohol, gasolina y otras sustancias que podrían poner en riesgo a los pasajeros y a otros conductores. Según el Subdirector de Sintra, el incumplimiento de la normativa vigente puede resultar en multas empezando por 10 días del salario mínimo  o hasta multas mayores.

French QuarterCozumel Living RealtyVillas Las Anclas

Cozumel Election Results

Elections for Governor of Quintana Roo, President (Mayor) of Cozumel and Diputado (Representative) of District VIII were held last Sunday, July 4th.   Congratulations to Cozumel natives Roberto Borge, who secured the seat for Governor, and Aurelio Joaquin who has won the Presidental seat, and Freddy Marrufo, who will be the new Diputado for our District. 

Las elecciones para gobernador de Quintana Roo, Presidente de Cozumel y Diputado del distrito VIII se celebraron el pasado domingo, 4 de julio. Felicidades a los Cozumeleños Roberto Borge, quien aseguró el asiento para gobernador, y Aurelio Joaquín, que ha ganado la sede presidencial, y Freddy Marrufo, quien será el nuevo Diputado de nuestro distrito.

Pepe's GrillBlu Bambu Salon - Katie JacksonHotel Plaza Cozumel

Humane Society Story of the Week - Maxwell & Didi the Rabbit - by Monica Velasco

Maxwell was spotted several weeks ago by Diego, a friend of the humane society. This happy low-rider dog liked hanging out at the Corpus Christi park, looking for other dogs to play with. He would have seemed to have had an owner because his visits to the park were intermittent; however, he didn’t look to be well cared for.  Concerned about Maxwell after weeks of watching him and noticing he was losing weight -and knowing that we are packed to the gills at the shelter-, Diego took him home while we find him a good family. We need your help for that! Maxwell is young, maybe 1 or 2 years old, super friendly and playful.

A Maxwell lo encontró Diego, un amigo de la Sociedad Humanitaria. Este chaparrón se la pasaba en el parque de la Corpus Cristi, buscando otros perros con quienes jugar. Parecería que Maxwell hubiera tenido dueño porque sus visitas al parque eran intermitentes, sin embargo, no se veía bien cuidado. Después de observarlo varias semanas y preocupado al notar que estaba poniendose flaco, Diego lo llevó a su casa para protegerlo y cuidarlo mientras le encontramos una buena casa. Ayudanos! Maxwell es joven, como de 1 ó 2 años, super amigable y muy juguetón.

Hello! My name is Didi and I am a well-loved girl rabbit. Four years ago, my parents rescued me from a market of agricultural products in Mexico City, where my destiny would have been to have my skin turned into a hat, or a bag, or a stuffed toy. With my family I have been very happy, especially since we moved to Cozumel 2 years ago. This is the first time that we have a yard! Plus, I am very well adapted to this weather now. Well, now my family has to move to Australia! and although they do want to take me with them, the country’s sanitary restrictions make it impossible. This is why they are looking for a GOOD home for me here, in Cozumel, where I feel great. So, if you have a yard and would like a pet with super soft, fussy coat and still on it’s original bearer, please contact my dad at esanturtun@gmail.com

For more information on adopting a furry friend, please contact pets@humanecozumel.org.

¡Hola! Mi nombre es Didi y soy una coneja muy consentida. Hace 4 años mis dueños me rescataron de un tianguis de productos pecuarios en la Ciudad de México, donde mi destino hubiese sido convertir mi piel en gorro, bolsa o muñeco de peluche. Durante este tiempo he sido muy felíz con mi familia, y más todavía desde que nos mudamos a Cozumel. ¡Es primera ves que tengo jardín! Y además me sentó muy bien este clima. Ahora mi familia se tiene que mudar a ¡Australia! y aunque me quieren llevar con ellos, las políticas sanitarias de ese país no lo permiten. Por eso es que me están buscando un nuevo hogar aquí en Cozumel, que es donde me siento muy bien. Si tu tienes jardín y te gustaría tener una mascota esponjadita, con piel suuuper suave y todavía en su portadora original, te gustaría adoptarme? Escríbele a mi papá a esanturtun@gmail.com

Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales súper cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con  pets@humanecozumel.org.

Palmeras Guido's - Swiss Italian SeafoodOptica Caribe

Gay Parade Weekend Events

This upcoming Sunday, July 11th, starting at 4:30 pm members of the lesbian, gay, bisexual and transgendered community (LGBT) in Cozumel will be hosting their 3rd annual Gay Pride March.  The March will start at the Mestizaje monument (in front of SEDENA) and proceed down the Malecon, to the Convention Center. 

The parade is the culmination of a weekend of promotional events, which will be telecast, in part, by the television program “Guau,” which is syndicated in 50 countries throughout the world.  Media representatives will be recording, reporting and blogging about the island of Cozumel and our attractions world-wide. Already, media junkets have been planned at Chankanaab Park, Punta Sur, Playa Mia the Hotel Fontan, and the Museo de la Isla.

Este próximo domingo, 11 de julio, empezando a las 4:30 pm, miembros de la comunidad de lesbianas, gays, bisexuales y transexuales (LGBT) en Cozumel organizará su 3era marcha anual.  Marcha por la dignidad del orgullo gay. La marcha comenzará en el monumento de Mestizaje (enfrente SEDENA) y continúa hacia  el malecón, en el centro de convenciones.

El desfile es la culminación de un fin de semana de eventos promocionales, que será transmitido, en parte, por el programa de televisión "Guau", que está sindicado en 50 países en todo el mundo. Los representantes de medios de comunicación harán la grabación, reportando y haciendo blogs acerca de la isla de Cozumel y nuestras atracciones en todo el mundo. Tours Grupo de prensa los cuales han sido planeado en el Parque de Chankanaab, Punta Sur, Playa Mia, el Hotel Fontan y el Museo de la Isla.

Funky BazaarPower Yoga CozumelLa Cocay Restaurant

Cozumel & Playa del Carmen Have Clean Beaches

Cozumel’s beaches have been given a clean bill of health by the “Coordination of Protection Against Sanitary Risks” (Coordinación de Protección Contra Riesgos Sanitarios),a department that carries out monthly tests to ensure that our beaches and oceans remain free of contaminants.  On the mainland, Yucatan Living is reporting that, Playa del Carmen was deemed to be one of Mexico’s cleanest beaches, with an even lower contamination rate of 10 enterococci per 100 ml of water. 

Las playas de Cozumel han dado un proyecto de ley limpia de la salud por la "Coordinación de Protección Contra Riesgos Sanitarios," un departamento que realiza pruebas mensuales para garantizar que nuestros océanos y playas quedan libres de contaminantes. En el continente, Yucatan Living está informando que, playa del Carmen se consideró que era una de las playas más limpias de México, con una tasa de contaminación aún menor de 10 enterococci por cada 100 ml de agua.

Las VentanasTango del Mar

Upcoming & Continuing Events

Mami’s new products – Mami, located on Calle 1 between 5 & 10 (in the town square) has received a new shipment of merchandise, including their famous sundresses, all under $40 USD.  If you’re looking for something “hot” to wear, to beat the summer heat, be sure and stop by their store and check it out.  If you can’t make it, be sure and check out their Facebook page.

Mami, ubicado en Calle 1 entre 5 & 10 (en la Plaza de la ciudad) ha recibido un nuevo envío de mercancía, incluyendo sus famosos vestidos de playa, todos menores a $ 40 USD. Si buscas algo "caliente" para vestir, para vencer el calor del verano,  pasa por la tienda y chécalo. Si no puede hacerlo, asegúrese de entrar a su página de Facebook y echa un vistazo

Carol’s new blog – Island resident and local artist Carol McCutcheon has just uploaded her Spring 2010 blog.  If you’ve never read Carol’s blog before, be sure and check it out.  She’s a talented photographer, with her photos appearing in Cozumel 4 You on multiple occasions.  Carol humorously covers such interesting topics as Spring Island events, interesting marine fish life as day-to-day living on island, such as what to do when a snake gets into your kitchen.  Cozumel Carol

La residente de la isla y artista local Carol McCutcheon ha cargado su blog de primavera de 2010. Si nunca has leído blog de Carol antes, chécalo. Ella es una fotógrafa talentosa, sus fotos han  aparecido en Cozumel 4 You en múltiples ocasiones. Carol humorísticamente cubre temas interesantes como eventos de la primavera en la isla, la vida interesante de los peces marinos, y  como se vive día a día en la isla, tales como qué hacer cuando ve a una serpiente en su cocina. Cozumel Carol

Cozumel SurfingRock N Java

Upcoming & Continuing Events

Car Ferry Schedule – Transcaribe, the company that runs the car ferry has announced a new schedule, which reduces service provided on Mondays.  The new schedule is Calica to Cozumel at 4am, 8am, 1:30pm and 6pm.
Cozumel to Calica 6am, 11am, 4pm and 8:30pm

Transcaribe, la compañía que transporta carros, camiones etc, en el ferry  ha anunciado una nueva programación, que reduce el servicio proporcionado los lunes. La nueva programación en Calica a Cozumel a las 4 am, 8 am, 1: 30 pm y las 6 pm.
Cozumel a Calica 6 am, 11 am, 4 pm y 8: 30 pm

US Consular Fees Change – The US Consular has issued a memo outlining the fees for services they provide.  If you’re a US Citizen or in need of the Consulate’s Services, CozKaren was kind enough to post the information on our chatboard.

El  Consulado Americano ha emitido un memo que se esbozan los honorarios por los servicios que prestan. Si usted es un ciudadano de U.S. o necesita de los servicios del consulado, CozKaren puso su información en el chatboard.

Playa Azul Beach Club - Just  5 minutes from main square and pier. Open daily from 10 am to 5 pm - No entrance fee!  Enjoy a family-friendly atmosphere with a spectacular ocean view.  On site lockers, restrooms, shower, massage, own pier, snorkel rental, diving services and wireless Internet.  Locals enjoy 10% off their bill in the restaurant, which features an extensive array of meals to choose from.  SUNDAYS: Salsa lessons 12:30pm and Live music Aquino y su banda Aguanilé from 3:00 pm.  Swim, play, eat and dance all at Playa Azul Beach Club. 

A 5 minutos de la plaza principal y el muelle. Abierto de 10 am a 5 pm todos los días- la entrada es gratis!  Disfrute de un ambiente familiar, con una vista espectacular del océano.  En la locación hay lockers, baños, regaderas, masaje, muelle propio, alquiler de snorkel, buceo de servicios e Internet inalámbrico.  Los locales disfrutan de un 10% de descuento en su cuenta en el restaurante, que ofrece una gran variedad de comidas para elegir.  DOMINGOS: Salsa lecciones 12: 30 pm y  música en vivo con Aquino y su banda Aguanilé de 3: 00 pm.  Nadar, jugar, comer y bailar todos en Playa Azul Beach Club. 

“Color en Movimiento” Eco-Danza  this Saturday, July 10th   “Color en Movimiento”  will be performing on two separate Saturday evenings in July:  this Saturday July 10th, starting at 8 pm at the theatre in the Cozumel Melia Hotel, and on Saturday July 17th, at 8 pm, at the theatre in the Museo de la Isla.  Tickets are $250 pesos for the Melia, and include a glass of wine with light snacks, and $100 pesos at the Museum.  “Color en Movimiento” is composed of Lucero Trejo, dancing, with Blair Latham and Cesar Chew as musicians.  Tickets are available at Galeria Azul, El Coffee, Tamart Cultural Center.  For more information or reserve your tickets, please call 987 113 4394.

"Color en Movimiento."  en  dos noches separadas de dos sábado en el mes de  julio: el sábado 10 de julio, comenzando a las 8 pm en el teatro en el Hotel Meliá de Cozumel y el sábado, julio 17, a las 8 pm, en el teatro en el Museo de la Isla. Las  Entradas son de $ 250 pesos para el Meliá e incluyen un vaso de vino con aperitivos y $ 100 pesos en el Museo.  "Color en Movimiento" se compone de Lucero Trejo, baile, con Blair Latham y Cesar Chew como músicos.  Los boletos están disponibles en la Galeria Azul, el café, centro cultural de Tamart.  Para obtener más información o reserva tus entradas o por favor llamar al 987 113 4394. 

Got an interesting event or hot tip? We’re always on the hunt for positive fun stories about Cozumel….Drop us an email at info@czm4you.com

¿Tienes un evento interesante o una historia caliente? Estamos siempre a la caza de historias positivas acerca de Cozumel….Déjanos un correo electrónico en info@czm4you.com

Advertise with Cozumel 4 YouElizabeth Stockton - PianoLessonsAdvertise with Cozumel 4 You

 

 

Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Fabian Gonzalez Tovar. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, or would like to host a happy hour please contact Laura at laura@czm4you.com

Czm4you.com 2010 All Rights Reserved.
Check out our home page!