Czm4you Website | Czm4you Newsletter Archive | Czm4you Facebook Group June 23, 2011

Cozumel 4 You

June 23,2011 ↓

What's In This Issue

  • Calesas in Cozumel: Charro’s Side of the Story, an Interview with Charro Guiterrez
  • Bee Infestation Cancels Science Classes
  • Local Farm Market & Locally Produced Products Shows Planned for July
  • Japanese Cultural Festival To Take Place July 2nd
  • Humane Society Pets of the Week
  • Casa del Habano Steak & Tapas Inauguration Friday July 1st 6- 8 pm
  • Upcoming & Continuing Eventss
  •  
    23 de junio,2011 ↓

    Que Hay en Esta Edición

  • Las Calesas en Cozumel: La historia de Charro. Una entrevista con Charro Gutiérrez
  • Una plaga de abejas cancela clases de ciencias
  • Ferias de los Productores Locales programadas para el mes julio
  • El próximo 2 de julio, Festival de Cultura Japonesa
  • Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria
  • El viernes 1º de julio, de 6-8 p.m., inauguración de Casa del Habano Steak & Tapas
  • Eventos Próximos y Permanentes
  • Kinta Mexican Bistro M & J Photography La Casa del Habano Optica Caribe

    Calesas in Cozumel: Charro’s Side of the Story, an Interview with Charro Guiterrez

    I’ve been around horses all my life, in fact, I’ve studied veterinary medicine, equine dentistry and orthopedics here in Mexico and in the United States. Five years ago, I purchased my own calesa, number 00014. My calesa, which is yellow , in case you want to stop by and say hello, is pulled by 2 different horses, Box (a Mayan name, pronounced “Bosh”) and Speedy Gonzalez. According to the regulations we adhere to, each horse works every other day, or 3 days a week, on an 8 hour shift. I also employ an additional driver, a groom, who waters and feeds the horses, and, in accordance with regulations, a clean-up man in the event a horse soils the city street. All these people are dependent upon me, my calesa, and my horses to provide their family’s income.

    I wanted to take the opportunity to dispel some of the misconceptions that non-equestrian people might have about the working horse here on the island. Caleseros are part of a Association Civil, and have many rules and regulations in which we need to comply. We’re watched over by both the Department of Ecology and the Department of Transportation, who can fine us, up to 20 days salary for any infraction. Every month, each horse needs a health certificate from a veterinarian. Box and Speedy are work animals, meaning they’re strong, well cared for and can easily work an 8 hour shift, just like a construction worker. People who train for Ironman competitions spend over 8 hours exercising in the sun, without shade, with apparently no ill effects, they have the physical condition to do so, and are “strong as a horse .” Every day, around 1 pm, drivers take their carriages to a rest area, where they’re given water, electrolytes, have their harnesses loosened and can rest in the shade, under tents. The rest station is located right on the malecon, in the parking lot across the street from Rock N Java. We have specific routes that we have to adhere to, and when the city changed the downtown streets to stamped cement, we had to get special horseshoes made out of rubber that cost over 6 times what a traditional metal horseshoe costs. Sometimes during the day, you’ll see our horses with foamy mouths. That doesn’t mean the horse is dehydrated; it means they have a harness bit in their mouth, similar to how you’ll salivate if you’re chewing gum. Calesas are on wheels, meaning horses are pulling the weight, not carrying it, so it’s much less of a burden for them.

    In the 5 years I’ve had my calesa, I’ve seen all caleseros become more concerned that our animals, which are our livelihood, are being treated correctly. If you look at the horses in service now, they’re all healthy and fat. In the next four months, most of the calesa horses, including Box and Speedy, will be replaced, by larger horses, at least 14 hands high. We’re also going to have all of our horses chipped, so that everyone can ensure that each horse is adequately taken care of. I invite anyone how has any doubts, to contact me, and I’ll be happy to take show you myself, just how concerned, we caleseros are. (Charro can be reached via email at marcos-charro@hotmail.com)

     

    Las Calesas en Cozumel: La historia de Charro. Una entrevista con Charro Gutiérrez

    “He convivido con los caballos toda mi vida; de hecho, estudié medicina veterinaria, odontología y ortopedia equinas tanto en México como en los Estados Unidos. Hace cinco años adquirí una calesa la cual porta el número 00014. Mi calesa, que es de color amarillo en caso de que quieran pasar a saludar, es tirada por 2 caballos: Box (un nombre maya que se pronuncia como “Bosh”) y Speedy Gonzalez. De acuerdo a las normas que acatamos, cada caballo trabaja en días que se alternan, esto es, 3 días a la semana o turnos de 8 horas. También empleo los servicios de un calesero adicional, un mozo de cuadra que se encarga de alimentar y dar agua a los caballos y, de acuerdo a las normas, un mozo de limpieza en caso de que un caballo ensucie la calle en la ciudad. Los ingresos de todas estas personas dependen de mí, de mi calesa y de mis caballos.

    Deseaba que se me diera la oportunidad de disipar los conceptos erróneos que pueden tener algunas personas que no se dedican a la vida ecuestre acerca de un caballo que trabaja aquí en la Isla. Los caleseros son parte de una Asociación Civil y se rigen por muchas normas y reglamentos que debemos observar. Somos vigilados tanto por la Secretaría de Ecología como por la de Transporte, quienes pueden aplicarnos una multa de hasta 20 días de salario por toda infracción cometida. Mensualmente un veterinario expide un certificado de salud a cada caballo. Box y Speedy son animales de trabajo; esto significa que son fuertes, cuentan con buenos cuidados y pueden trabajar turnos de 8 horas, al igual que cualquier empleado de la construcción. Las personas que estuvieron entrenando para la competencia Ironman, realizaron 8 horas de ejercicios bajo el sol, sin sombra, sin malestares aparentes; tienen la condición física para hacerlo y son “tan fuertes como un caballo”. Todos los días alrededor de la 1 p.m. los caleseros llevan sus calesas a un área de descanso donde se da agua a los caballos, electrolitos, se aflojan sus arneses y pueden descansar en la sombra bajo carpas. La zona de descanso se localiza en el malecón, dentro del estacionamiento ubicado frente a RockN Java. Debemos acatar las rutas específicas y cuando el Municipio efectuó el cambio al pavimento estampado de las calles, fue necesario colocar a los caballos herraduras hechas de hule, cuyo costo es 6 veces mayor al de las herraduras tradicionales. En ocasiones, durante el transcurso del día, verán espuma en las bocas de nuestros caballos. Ello no significa que el caballo esta deshidratado, sino que tienen un pedazo de arnés en la boca y salivan de forma similar a estar mascando chicle. Las calesas se encuentran sobre ruedas, lo que quiere decir que los caballos tiran el peso, no lo cargan, ello hace que la incomodidad les sea mucho menor.

    Durante los 5 años que he tenido la calesa, me he percatado que los caleseros se preocupan más que nuestros animales, que son nuestro sustento, sean tratados adecuadamente. Si actualmente observan a los caballos que se encuentran dando servicio, todos están sanos y gordos. Dentro de los siguientes cuatro meses la mayoría de los caballos de calesas, incluyendo Box y Speedy, serán reemplazados por caballos de mayor tamaño, de al menos 14 manos de altura (una “mano” es igual a 4 pulgadas). También vamos a colocar chips en los caballos para asegurar que se da la atención adecuada a cada uno de los caballos. Invito a todos aquellos que tengan dudas a que se pongan en contacto conmigo; y con mucho gusto les mostraré qué tan preocupados se están los caleseros”. (Es posible ponerse en contacto con Charro en el correo electrónico marcos-charro@hotmail.com)

    Cozumel LivingCasa Helado Costa Dental Blue Angel Resort

    Bee Infestation Cancels Science Classes

    Last Friday a swarm of bees located adjacent to a trailer used for science classes, caused quite the disturbance. Not only were academic activities suspended, but all pedestrian and vehicular traffic for the next 13 hours was re-routed. The science trailer is located on Zamna Avenue. Zamná avenue was closed by several hours to avoid more attacks. In 2010, 60% of the emergency calls to the island’s bomberos were about bee infestations, which are actually common during hot, dry weather.

     

    Una plaga de abejas cancela clases de ciencias

    El viernes pasado un enjambre de abejas que se encontraba en las proximidades de un remolque utilizado para impartir clases de ciencias, causo conmoción. No sólo se suspendieron las actividades académicas, sino que durante las siguientes 13 horas también se desvió el tránsito vehicular. El remolque se localiza sobre la Avenida Zamná. Con el objeto de evitar más ataques, la Avenida Zamná fue cerrada al tránsito vehicular durante varias horas. En el año 2010, 60% de las llamadas de emergencia a los bomberos de la Isla fueron por plagas de abejas, muy comunes en los periodos de clima cálido y seco.

    Kondesa House of Jeans Guido's - Swiss Italian Seafood Ou La La

    Charro's Calesa with Speedy Gonzalez » 

    Local Market & Locally Produced Products Shows Planned for July

    The first downtown local market and locally produced product show was such a success that 2 more are being planned for July. The dates are July 16 from 8:00 a.m. to 2:00 p.m. and the second one on July 30th from 5:00 p.m. to 10:00 p.m. The event will again take place at the zocalo. The event on the 16th has specifically been scheduled for daytime hours in an effort to highlight locally produced goods to cruise ship passengers.

     

    Ferias de los Productores Locales programadas para el mes julio

    La primera Feria de los Productores Locales tuvo tanto éxito que se han programado 2 ferias más para el mes de julio. Las fechas son: 16 de julio de las 8:00 a.m. a las 2:00 p.m., y la siguiente el 30 de julio de las 5:00 p.m. a las 10:00 p.m. El evento nuevamente tendrá lugar en el Zócalo. La Feria del día 16 ha sido específicamente programada durante el día con el objeto de dar relieve y presentar los productos que se producen localmente a los pasajeros de buques turísticos.

    margaritaville CMC Jasmines Gourmet

    Japanese Cultural Festival To Take Place July 2nd

    To thank the Cozumel island community, who came together to assist the earthquake and tsunami victims in Japan, the “Gambare Nipon” group, (which means “Lift up Japan” in english, is planning a Japanese cultural festival on July 2nd. The dance troupe “Ginrei Kai” will be on hand to demonstrate traditional Japanese dances and the musical group “Ome Taiko,” will play traditional Japanese music. In addition, funds will be collected to continue to assist victims of the natural disasters that so profoundly affect Japan.

     

    El próximo 2 de julio, Festival de Cultura Japonesa

    Con el objeto de agradecer a la comunidad cozumeleña por el apoyo brindado a las víctimas del terremoto y tsunami en Japón, el grupo “Gambare Nipon” (que significa “Animo Japón”), el próximo día 2 de julio realizará un Festival de Cultura japonesa. La compañía de danza “Ginrei Kai” presentará danzas tradicionales japonesas y el grupo musical “Ome Tako” ejecutará música tradicional. Asimismo, los fondos recaudados se destinarán con el fin de continuar apoyando a las víctimas de los desastres naturales que tan intensamente afectaron a Japón.

    @ds diving and tours Power Yoga Cozumel The Magic of Design BFF Gym

    Pets of the Week  » Inu, Lerdo & Appu

    Humane Society Pets of the Week

    » by Monica Velasco

    WE HAVE 23 PUPPIES UNDER 6 MONTHS OLD, PLEASE HELP US FIND HOMES, GOOD HOMES!

    INU This young boy was found by the first member of the staff to arrive early in the morning of June 6th. He was just sitting there, as if he had shown up early for school! He was not in bad shape but had lots of ticks and fleas and had some sore sports on his snout. He has now been cleaned up, de-wormed, vaccinated and yes, neutered. Inu is about 5 months old, cute, smart and very playful. He has short hair, mostly white with brown markings.

    LERDO Can you resist those eyes? Just take a look at this black prince! He is one of 5 siblings of which 2 have been adopted. Photos show him when he arrived, and one month after. Isn’t he growing to be a gorgeous dog? He is a very active puppy.

    AND OF COURSE WE ALSO HAVE LOADS OF KITTENS (26!)

    APPU is one of them. He is a non-stop purring machine! Loves to play with toys, but a cardboard RITZ cracker box with a hole is his very favorite. He also likes to help you type and play with the mouse pad. Come and meet our kitties PLEEEEASE!

    For more information on adopting a furry friend, please contact pets@humanecozumel.org.

    cozumel 4 you

     

    Las Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria

    » de Monica Velasco

    TENEMOS 23 CACHORROS MENORES DE 4 MESES ¡POR FAVOR AYUDENOS A ENCONTRARLES HOGARES BUENOS!

    INU A este cachorro lo llegó a encontrar afuera del refugio el primer trabajador al llegar. Estaba ahí sentadito, como esperando a que llegara alguien a abrir. Se encontraba bastante sano aunque con muchas garrapatas y pulgas, y con algunas lesiones en su hociquito. El muchacho ahora ya está limpiecito, vacunado y desparasitado, y por supuesto ya castrado. Tiene unos 5 meses de edad, es de pelo corto, blanco con algunas marcas cafes. Un cachorro muy listo y juguetón.

    LERDO ¿No son irresistibles esos ojitos? ¡Miren nada más qué guapura! Este principe negro es uno de 5 hermanitos, de los cuales ya se adoptaron dos. En las fotos se ve Lerdo cuando llegó y luego un mes después. Está poniendose guapísimo, ¿No creen? Lerdo tiene ahora aproximadamente 4 meses. Es muy activo y juguetón.

    Y TENEMOS MUCHOS GATITOS TAMBIEN (¡26!)

    APPU es uno de ellos. Es una máquina constante de ronrronear. Le encanta jugar con juguetes, pero su máximo es una caja de galletas RITZ con un hoyo. También le gusta ayudar a teclear en la computadora. ¡Vengan, vengan a conocer a nuestros gatitos!

    Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales súper cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con pets@humanecozumel.org.

    La Cuisine Albatros Charters French Quarter Restaurant Blu Bambu Salon

    Casa del Habano Steak & Tapas Inauguration Friday July 1st 6- 8 pm

    Enjoy sunset with a fantastic view of the ocean at the grand opening of the Casa del Habana Steak & Tapas on Friday July 1st! Natalia and staff will be offering 2 x 1 drinks, and you’ll have the opportunity to try their delicious tapas! For more information, or to confirm you attendance for what’s sure to be a glorious sunset view, check out the facebook page!

     

    El viernes 1º de julio, de 6-8 p.m., inauguración de Casa del Habano Steak & Tapas

    ¡Disfruten del atardecer y la fabulosa vista del mar durante la gran inauguración de Casa del Habana Steak & Tapas el próximo día 1º de julio! Natalia y su equipo ofrecerán las bebidas al 2 x 1 y ¡ustedes tendrán la oportunidad de probar sus deliciosas tapas! Para mayor información o para confirmar su asistencia al lugar donde con seguridad tendrán una magnifica vista del atardecer, visiten su página en Facebook.

    La Cocay Restaurant las Ventanas de Cozumel BoBs Big O Beers

    Upcoming & Continuing Events  » click image to enlarge

    museo Grand Opening Party museo museoFlor

    Upcoming & Continuing Events


    Vote Civic Minded American Contest  Last Chance to Vote! -
    Please cast your ballot now!  Remember, the winner of the competition will receive a certificate of gratitude, presented by Cozumel’s mayor, Aurelio Joaquin, during the July 4th festivities.

    Be a Guest Bartender at the French Quarter & Win  – Mike, the island's worst bartender, is hanging up his bar towel.  From now till the end of July, the French Quarter will be featuring celebrity/guest bartenders on Tuesday nights!  If you've ever wanted to try your hand behind the bar, now is your chance!  No experience necessary! The guest bartender who generates the most sales for the night will win $200 usd!  To sign up, contact Mike at 872-6321 after 7pm,  Jan at 987-112-2707, or via email at cozumelfrqtr@yahoo.com

    M & J Photography -
    Book a wedding by the end of the year, and get a free "trash the dress"photo session. For more details, check out their webpage.


    Boxing:  This Saturday in Cozumel  -  Mexican boxer, Humberto Zorrita will defend the Light world-wide title of against Japanese boxer Motoki Sasaki, this Saturday, June 25th, starting at 7 pm.   Zorrita has a 55-7-2 record, with 32 knock-outs and Motoki Sasaki boasts a  36-8-1, 23 KO's.  Ringside tickets are  $1500pesos, VIP "A" are $1,000pesos, VIP "B" are $500pesos, Preferente $250pesos, Grandstands $100 pesos.  Tickets are on sale at the  Palacio Municipal, Restaurant Palmeras and Dirección de Deportes.

    Jasmine’s Gourmet To Offer Delivery – If you haven’t gone to Jasmine’s Gourmet yet to sample the desserts, breakfasts and salads, don’t worry!  Starting this week, they’ll come to you!  Jasmine’s will now be offering delivery by calling 987 116 8431

    BoBs – (Big O’ Beers) –Donates to the Humane Society –Just a few days ago, BoB’s hosted a fundraiser for the Humane Society, a good time was had by all, and funds were raised for the Cozumel shelter.  To check out the photos, and find out about other fun events, follow them on !facebook!

    Summer Specials at Optica Caribe – Get rid of Your glasses or contacts This summer! Dra Planas is offering a 20% discount in laser surgery.  Don’t forget her clinic also offers botox, restyline and facials.  Call 872-3805 to make an appointment. 

    Cozumel 4 You Newsletter and Facebook - If you haven’t already signed up to get our weekly newsletter in your email inbox, consider doing so! On the very bottom of this newsletter you’ll see a “Subscribe” button, or reply send us an email at info@czm4you.com.  Also, feel free to join our facebook group, where you can find up to the minute updates on events, items for sale, and interesting information about our island

    cozumel 4 you

     

    Eventos Próximos y Permanentes

    ¡Última oportunidad para votar por el Estadounidense con Conciencia Social!  - ¡Por favor emitan su voto ya! Recuerden: el ganador de la competencia recibirá un certificado de agradecimiento de manos de Aurelio Joaquín, Presidente Municipal de Cozumel, durante las festividades del día 4 de julio.

    Sea cantinero invitado en el restaurante French Quarter y gane  – Mike, el peor cantinero de la Isla, está colgando la toalla. A partir de este momento hasta fines del mes de julio,  French Quarter presentará cantineros famosos/invitados los días martes por la noche. Si en alguna ocasión quiso probar sus habilidades detrás de la barra, ¡esta es su oportunidad para demostrarlo!  ¡No requiere contar con experiencia!   El cantinero que genere la mayor cantidad de ventas, ¡ganará $200 dólares norteamericanos! Para registrarse, póngase en contacto con Mike al teléfono  872-6321 después de las 7:00 p.m.,  con Jan al 987-112-2707, o a través de correo electrónico a la dirección: cozumelfrqtr@yahoo.com

    Este próximo sábado, box en Cozumel – El boxeador mexicano , Humberto Zorrita, defenderá su título mundial de peso ligero en una pelea contra el boxeador japonés Motoki Sasaki, este próximo día sábado 25 de junio a partir de las 7:00 p.m. Zorrita tiene un récord de 55-7-2, con 32 knock-outs y Motoki Sasaki  36-8-1 y 23 knock-outs. Los boletos cerca del cuadrilátero tienen un costo de $ 1500 pesos; los VIP "A", $1,000 pesos, los VIP "B", $500 pesos; preferente, $250 pesos; gradas, $100 pesos.  Los boletos están a la venta en el Palacio Municipal, restaurante Palmeras y la Dirección de Deportes.

    Jasmine’s Gourmet ofrecerá entrega a domicilio – Si aún no visitan Jasmine’s Gourmet para probar los postres, desayunos y ensaladas, ¡no se preocupen! A partir de esta semana, ¡ellos van a donde usted se encuentre! Con sólo llamar al 987 116 8431, Jasmine’s entrega el pedido a domicilio.

    Donación de BoBs – (Big O’ Beers) a la Sociedad Humanitaria – Hace sólo unos días, BoB’s fue el anfitrión de un evento destinado a recaudar fondos para la Sociedad Humanitaria. Todos la pasaron muy bien y se logró recaudar fondos para el refugio en Cozumel. Si desean ver fotografías del evento y enterarse acerca de otros divertidos eventos, síganlos en .Facebook.

    Especiales de verano en Optica Caribe – Este verano, ¡diga adiós a sus lentes de contacto! La Dra Planas ofrece 20% de descuento en cirugía laser. No olviden que su clínica también ofrece botox, restyline y faciales. Para concertar una cita, comuníquense al teléfono  872-3805. 

    Boletín Cozumel 4 You y Facebook -  Si aún no se has inscrito para recibir en nuestro boletín semanal en tu correo electrónico, ¡tómelo en cuenta! En la parte inferior de este Boletín aparece el botón "Suscríbete", o envíenos un correo a info@czm4you.com. De igual forma, puedes unirse a nuestro grupo de Facebook en donde encontrará información actualizada de eventos, artículos en venta, e información interesante acerca de nuestra Isla.

    Casa Calypso AramaaDesign Monica Sauza Translator advertise with Cozumel 4 You
    Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Monica Sauza, certified translator. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, or would like to host a happy hour please contact Laura at laura@czm4you.com
    www.czm4you.com
    Copyright © 2011 Cozumel4you.
    RSS Twitter Facebook Youtube Linkedin

    All articles, in both English and Spanish are the exclusive property of Cozumel 4 You and cannot be used, displayed or reproduced without express written permission from the publisher. If you would like to quote, use or link to our webletter, please contact laura@czm4you.com for details.

    Todos los artículos, tanto en inglés como en español son propiedad exclusiva de Cozumel 4 You y no pueden ser utilizados, o reproducidos sin permiso expreso por escrito de la editorial. Si gustas citar, utilizar o vincular a nuestro webletter, póngase en contacto con laura@czm4you.com para obtener más detalles.