Czm4you Website | Czm4you Newsletter Archive | Czm4you Facebook Group May 03, 2012

Cozumel 4 You

May 03,2012 ?

What's In This Issue

  • Time Change for Cozumel & Quintana Roo Approved By Senate, Onto Chamber of Deputies for Final Approval
  • Congratulations & Good Luck to Cozumel Cyclists
  • 150 Plastic Recycling Containers Distributed. Made from Recycled Materials
  • A Brief Explanation on Immigration Statuses & Forms, by Monica Sauza
  • Humane Society Pets of the Week
  • The Skinny on Sugar - by Dra. Yolanda Parades, Naturopath
  • Upcoming & Continuing Events
  •  
    03 de mayo 2012 ?

    Que Hay en Esta Edición

  • El cambio de horario en Cozumel y en Quintana Roo aprobado por el Senado, ha sido enviado a la Cámara de Diputados para la aprobación definitiva
  • Enhorabuena y buena suerte a los ciclistas de Cozumel
  • Se distribuyeron 150 contenedores para reciclaje de plásticos elaborados con materiales reciclables.
  • Una breve explicación acerca de las características, calidades y formas migratorias. Por Mónica Sauza
  • Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria
  • Adelgazando con azúcar. Por la Dra. Yolanda Paredes, Naturópata
  • Eventos Próximos y Permanentes
  • Spearfishing Today with Leo Coral Princess Cozumel Desire Sanroman Insurance Agent 2ds Diving & Tours

    Time Change for Cozumel & Quintana Roo Approved By Senate, Onto Chamber of Deputies for Final Approval

    Quintana Roo’s Senate Commission on Energy has released a report endorsing a time change for the area, which would put Cozumel, and the rest of the state, level with the Eastern Standard time zone.  The decision was based on the economic benefits as well as the benefits of additional daylight hours. 

    The changes, which involve setting clocks back one hour in the summer and two in the winter, would create two more additional hours of sunshine during high season.  Also, the time change would place Cozumel in the same time zone as Puerto Rico, Bahamas, Jamaica and Cuba, which would eliminate much of the confusion between “ship time” and “local time” for cruise ship passengers.  Cozumel International Airport would also be in the same time zone with eight Canadian airports and 22 airports in the USA. If this resolution passes, locally, island residents can expect to save on electricity  bills in the winter months, with the additional daylight hours, and recreational activities, such as soccer games and tennis matches can take place under natural light. 

    Paradoxically,  the proposed time shift would place Quintana Roo two hours ahead of Mexico City, and could be a source of confusion.    Additionally, the time zone change could create time constraints for those with connecting flights which would now be within the same time zone. 

    The resolution for the time change was sent to the Chamber of Deputies where it still needs final approval to go into effect.    .
     

    El cambio de horario en Cozumel y en Quintana Roo aprobado por el Senado, ha sido enviado a la Cámara de Diputados para la aprobación definitiva

    La Comisión de Energía del Senado de Quintana Roo ha publicado un informe que ratifica el cambio de horario para la zona, lo cual colocaría a Cozumel y al  resto del Estado dentro de la zona horaria del este. La decisión se fundamentó en los beneficios económicos así como la ventaja de horas adicionales de luz del día.

    Estos cambios, los cuales implican regresar los relojes una hora en el verano y dos en el invierno, se reflejarían en dos horas adicionales de luz solar durante la temporada alta. El cambio de horario colocaría a Cozumel en la misma zona horaria de Puerto Rico, Bahamas, Jamaica y Cuba, eliminando así gran parte de la confusión entre la “hora de abordo” y la “hora local” para los pasajeros de buques turísticos. El Aeropuerto Internacional de Cozumel también se encontraría en la misma zona horaria de ocho aeropuertos canadienses y de 22 aeropuertos en los EUA.

    En caso de aprobarse la determinación, los habitantes de la Isla pueden esperar un ahorro en la facturación por la electricidad durante los meses de invierno, y las horas adicionales en el día permitirían que las actividades recreativas como lo son los partidos de soccer y de tenis se desarrollen bajo luz natural.

    Paradójicamente, la propuesta sobre el cambio de horario colocaría a Quintana Roo dos horas antes que la Ciudad de México, lo cual se prestaría a confusiones. Además, el cambio de horario podría generar limitaciones de tiempo para quienes deban realizar conexiones aéreas ya se encontrarían dentro de la misma zona horaria.

    La determinación para el cambio de horario fue enviada a la Cámara de Diputados, y aun se requiere la autorización definitiva para entrar en vigor.

    M & J Photographers las Ventanas de Cozumel La Tienda De Guido's

    Congratulations & Good Luck to Cozumel Cyclists

    Congratulations to Adrien Gaillard for capturing first place in last Sundays, “Carrera Ciclística Dominguera  Cedral 2012, in only 2 hours and 18 minutes.”.  The event was organized by the municipal sports department and the municipal cycling league , and serves as a warm up event for next Sunday’s big race, “Cedral 2012,” planned in conjunction with the celebrations to commemorate Santa Cruz de Sabán.   Next Sunday’s event will award $40,000 pesos in prizes throughout various categories.  

     

    Enhorabuena y buena suerte a los ciclistas de Cozumel

    Felicitaciones para Adrien Gaillard por haber logrado, el pasado domingo, el primer lugar en la “Carrera Ciclística Dominguera Cedral 2012”, en sólo 2 hs y 18 min. El evento fue organizado por la Dirección del Deporte Municipal y la Liga Municipal de Ciclismo, y sirve como evento de calentamiento para la gran carrera del próximo domingo “Cedral 2012”, planeada junto con las celebraciones para conmemorar la Santa Cruz de Sabán. El evento del próximo domingo entregará $40,000 pesos en premios entre las diversas categorías.

    Blu Bambu Salon Cozumel Living Love Cafe

    Feria de Cedral � 

         

    150 Plastic Recycling Containers Distributed. Made from Recycled Materials

    Recently, local organizations such as La Hora del Planeta Cozumel have encouraged plastic recycling.  In fact, when the school children that make up HdP sold raffle tickets, a portion of the funds generated went to creating recycling containers, using recycled materials.  Helpful employees at the Centro de Acopio, were able to create these containers using modified vegetable bins.  So far, 150 have been distributed and are on a special route for collection.  Individuals who have received them are encouraged to inform their neighbors so that they too can recycle.  Best of all, it’s not necessary to use clear plastic bags to gather your plastics, clean, crushed containers can go directly into the recycling bins.  Best of all, it’s not necessary to use clear plastic bags for your plastics.  Clean, compressed plastics can go directly into the recycled bins for collection.  To learn more about the recycling containers, or HdP, check out their facebook page

     

    Se distribuyeron 150 contenedores para reciclaje de plásticos elaborados con materiales reciclables.

    En fechas recientes, diversas organizaciones locales como La Hora del Planeta Cozumel han estado fomentando el reciclado de los plásticos. De hecho, cuando los chicos de las escuelas que conforman HdP (Hora del Planeta) vendieron boletos para una rifa, una parte de los fondos generados se destinaron para crear contenedores para reciclaje elaborados con materiales reciclados. Acomedidos empleados del Centro de Acopio elaboraron estos contenedores haciendo uso de cajones para verduras modificados. Hasta ahora, se han distribuido 150 de éstos y se encuentran en una ruta especial para la recolección. A las personas que se les han entregado se les anima para que compartan la información con sus vecinos con el objeto de que también ellos reciclen. Lo mejor de todo es que no es necesario usar bolsas de plástico transparente para juntar sus plásticos, los recipientes limpios y aplastados pueden ir directamente dentro de los contenedores de reciclaje. Para mayor información acerca de los contenedores de reciclaje o de HdP, visiten su página en Facebook

    The Magic of DesignOptica Caribe Kondesa Buccanos - Now Open Fri & Sat nights

    A Brief Explanation on Immigration Statuses & Forms

    � by Monica Sauza

    Many have been asking about the migratory forms and statuses in use, and sometimes, sources of misinformation appear which create much confusion and speculation. This is a very brief summary on the different statuses and forms in effect.   

    An FMM: (in Spanish= Forma Migratoria Multiple)  This is a Multiple Migratory Form, formerly known as the Tourist Card. When first coming into Mexico, this is the status a foreign national holds. This form used, by those interested, to request the Non Immigrant status.

    Non-Immigrant Card (in Spanish = No Inmigrante): Commonly known as FM3. Effective for 5 years, it must be renewed every year; it allows multiple entries and departures (contrary to an FMM = Tourist card, which only gives 6 months at a time). Once the five years as a Non Immigrant are up, the next step is to apply for the Immigrant status.  

    Immigrant (in Spanish = Inmigrante): Commonly known as FM2. Also effective for 5 years, renewable every year. As an Immigrant  a foreign national is allowed to be intermittently absent 18 months total during the 5 years the status is in effect.  Under the current Regulations, there is no “drop back” to the Non-Immigrant status after a foreign national has been authorized the Immigrant status unless the card holder remains out of the country for more than the allowed period of time.

    Permanent Resident (in Spanish = Inmigrado): This status is obtained at the conclusion of the Immigrant status. This status does not mean that a foreign national becomes a citizen, as that involves a different process. Under the current Law (Ref. Art. 56), the Permanent Residency could be lost if the card holder remains abroad for three consecutive years, and the same applies if he/she has been absent for more than 5 years within a 10 year period.  

    It bears mentioning that a new Law on Immigration was passed last year in May and although further changes were expected last November when the new Regulations were to be published, but so far nothing there are no news on the matter.

    More information can be found in English here.

    Monica Sauza, licensed translator with the Supreme Court of the State of Quintana Roo, Mexico, with nearly 34 years of experience translating between English and Spanish.  Monica can also provide assistance with Immigration, incorporation, directing you to professionals on legal and accounting matters.  We’re very fortunate to have Monica’s talents for the weekly translations for Cozumel 4 You.  For more information, contact her at mosag@prodigy.com.mx

     

    Una breve explicación acerca de las características, calidades y formas migratorias

    � de Monica Sauza

    Muchos han preguntado acerca de las formas migratorias, características y calidades, y, en ocasiones, surgen fuentes de información incorrecta que crean mucha confusión y especulación. Este es un resumen muy breve acerca de las características, calidades y formas migratorias vigentes:   

    La FMM: Esta es la Forma Migratoria Múltiple, anteriormente conocida como la tarjeta de turista. Al llegar por primera ocasión a México, esta es la característica que un extranjero obtiene. Esta forma es utilizada, por aquellos interesados, para solicitar la característica de No Inmigrante. 

    Tarjeta de No Inmigrante: Comúnmente conocida como FM3. Su vigencia es de 5 años y debe prorrogarse anualmente; permite múltiples entradas y salidas (a diferencia de la FMM, que sólo concede 6 meses de temporalidad). Una vez que los cinco años como No Inmigrante han concluido, el siguiente paso es solicitar la calidad de Inmigrante.  

    Tarjeta de Inmigrante: Comúnmente conocida como FM2. También vigente durante 5 años y debe renovarse anualmente. En la calidad de Inmigrante, se permite al extranjero permanecer ausente del país sólo 18 meses, de manera intermitente, durante los 5 años de vigencia de la calidad. De acuerdo al el Reglamento vigente, el Inmigrante no  regresa a la característica de No Inmigrante una vez que ha sido autorizado la calidad de Inmigrante, a menos que el titular permanezca fuera del  país por un periodo mayor al autorizado.

    Tarjeta de Inmigrado (o Residente Permanente): Esta calidad se obtiene al finalizar la calidad de Inmigrante. Bajo esta calidad no significa que un extranjero obtiene la nacionalidad, ya que ello implica un proceso distinto. De acuerdo a la Ley vigente, la calidad de Inmigrado puede perderse si el titular permanece fuera del país durante tres años consecutivos, lo mismo que si en un lapso de 10 años estuviere ausente más de 5. 

    Cabe señalar que una nueva Ley Migratoria fue aprobada durante el mes de mayo del año anterior y, a pesar de que se esperaron cambios el mes de noviembre pasado cuando se publicaría un nuevo Reglamento,  hasta el momento no hay noticias sobre el asunto. 

    Se puede obtener más información en el siguiente sitio: http://www.inm.gob.mx/

    Mónica Sauza, traductora autorizada por el Tribunal Superior de Justicia del Estado de Quintana Roo, México, con casi 34 años de experiencia en traducciones en idiomas inglés y español. Mónica también puede  brindar ayuda migratoria, sociedades, dirigiéndole hacia los profesionales en materia legal y contable.  Somos muy afortunados por contar semanalmente con las traducciones de Monica para Cozumel 4 You.  Para mayor información, escriban a  mosag@prodigy.com.mx

    Power Yoga Cozumel Blue Angel Resort Guidos Restaurant Bamboo Berry Frozen Yogurt

    Pets of the Week  � Negrita & Kittens & Tigresa

    Humane Society Pets of the Week

    � by Janice Ramirez Castro

    Negrita. Another or our black puppies. Did you know black dogs are hard to get adopted in Cozumel? She's a wonderful playful dog.

    Kitten season! Yes, spring is here, and so is kitten season. Remember the Humane Society of Cozumel has a year round ongoing campaign of neutering/spaying by donation. Spaying and Neutering prevents the large amount of orphan abandoned babies on empty lots and trash cans. Donations help us keep the animals in the shelter while these kittens, cats, puppies and dogs wait for their forever homes.

    You can help by spreding the word, by coming to walk the dogs or play with the cats, and by neutering/spaying your pet and adopting instead of buying. We also have the T.N.R. Program, where we trap, neuter and release stray cats. So come and meet us and give us a hand.

    Tigresa. Kitten season is here, but grown up cats deserve attention too. Tigresa has been with us for a very long time, she's waiting for a home that understands cats, because she's a bit shy.

    Thanks for everything Cozumel, I hope I see you soon, Janice.

    This and many other animals are waiting for you at the shelter, remember to visit us to meet them, who knows, you'll might find a very special friend. For more information please contact pets@humanecozumel.org.

    The Humane Society of Cozumel would like to extend their thanks to the Salsa and Salsa, dancing chefs tour! Salsa and Salsa offers cooking classes combined with salsa dance lessons. They are situated in 3 cruise ship ports: Cozumel, Cabo San Lucas and Mazatlan. 

    Each month Salsa and Salsa dancing chefs pick a cause to raise money for with the help of Lela their fundraising pig (is a large ceramic piggy bank). Lela actually stands for: Lead, Encourage, Live, Act. 

    For the month of April they chose the Cozumel Humane Society. Between the 3 ports of call, they raised over $1700!!! Local dancing Chefs: Amanda Ewart and Stephanie Lopez, presented $700 worth of donated goods bought from Sam's Club and a $1000 donation! 

    To read more about their efforts and Lela the fundraising pig visit their website: salsaandsalsa.com  and you can visit Lela's own website: salsalela.com

    where to buy Huamne Society TShirts

     

    Las Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria

    � de Janice Ramirez Castro

    Negrita. Cuza. Otro de nuestros perritos negros. Sabias que en Cozumel es muy difícil que se adopten los perros de este color?ella es una maravillosa y juguetona Perrita.

    Temporada de Gatitos! Si, la primavera esta aquí y también la temporada de gatitos. Recuerden que la Sociedad Humanitaria de Cozumel tiene una campaña permanente de esterilización por donativo. La esterilización previene la gran cantidad de huérfanos abandonados en terrenos baldíos o en la basura. Los donativos nos ayudan a mantener a los animales del refugio, mientras estos gatitos, gatos, cachorros y perros del refugio esperan un hogar por siempre.

    Tu puedes ayudar pasando la voz, viniendo a pasear a los perros del refugio o a jugar con los gatos y esterilizando a tu mascota y adoptando en vez de comprar. También tenemos el programa A.E.L. (Trap, Neuter, Release) donde atrapamos, esterilizamos y liberamos gatos de la calle. Así que ven a conocernos y danos una mano.

    Tigresa. La temporada de gatitos esta aquí, pero los gatos adultos merecen atención también. Tigresa lleva con nosotros un largo tiempo, esta esperando una casa que entienda a los gatos, porque es un poco tímida.

    Gracias por todo Cozumel, espero verlos pronto. Janice.

    Estos y muchos animalitos mas te esperan en el refugio, recuerda visitarnos para conocerlos, uno nunca sabe, podrías encontrar a un compañero muy especial. Para obtener más información póngase en contacto con pets@humanecozumel.org.

    La Sociedad Humanitaria de Cozumel quisiera extender su agradecimiento a los Chefs Bailarines de Salsa & Salsa! Salsa&Salsa ofrece clases de cocina combinadas con lecciones de baile de salsa. Están ubicados en 3 puertos de crucero: Cozumel, Cabo San Lucas y Mazatlan. 

    Cada mes, los Chefs Bailarines de Salsa&Salsa escogen una cause para recaudar fondos, con la ayuda de Lela, su cerdito recaudador (es un gran alcancia cerdito de cerámica). Lela son las siglas en inglés para Liderea, Apoya, Vive y Actúa.

    Para el mes de abril escogieron a la Sociedad Humanitaria de Cozumel. Entre los 3 puertos recaudaron mas de $1700 USD!!

    Las Chef Bailarinas locales: Amanda Ewart y Stephanie Lopez, presentaron donativos en especie por  $700 USD comprados en el Sam's Club junto con un donativo de $1000 USD!

    Para leer mas de sus logros y de la recaudadora de fondos Lela, visiten su sitio de internet salsaandsalsa.com  o pueden visitar la página de Lela: salsalela.com

    Paprika Cozumel Vacation Villaws Costa Dental

    The Skinny on Sugar

    � by Dra. Yolanda Parades, Naturopath

    “Would you like sugar, splenda, stevia, honey, agave, fructose or piloncillo?” In case you haven’t realized there is an  infinite variety of sweeteners in the market.:  low calorie, no calorie, natural, good for diabetics, and “organic,” with all these options it would seem that we are aware of all the problems that stem from high sugar consumption.  It’s estimated that in the United States, each person comes about 70 kilos of sugar per year, of that amount only 15 kilos come from table sugar.  The remainder is hidden n our daily food.  High consumption of sugar and candy is only part of the problem, since a lot of the products we consume actually contain sweaters, including catsup, flavored sauces, yogurt and even granola.   It’s important to check the ingredients of products and educate yourself on the many different names sugar and it’s derivatives have, including, fructose, maltose, lactose, sucrose, dextrose, glucose, and high fructose corn syrup  (this last one, is considered to be one  of the worse ones). Diabetes, obesity and certain cancers are now linked to high sugar consumption.  

    For more information on how to eat healthier or to read more about different types of sweeteners used, check out the rest of the article here

    Dra. Yolanda Paredes is a naturopathic physician located here in Cozumel.  She works in conjunction with Nutribalance.  She also writes a very informative blog. on her webpage

     

    Un nuevo tren de carga de Chiapas a Yucatán.

    � de Dra. Yolanda Parades, Naturopath

    “¿Quiere azúcar, splenda, stevia, miel, agave, fructosa o piloncillo? En caso de que no se hayan dado cuenta, en el mercado existe una infinita variedad de endulzantes: de bajas calorías, sin calorías, natural, para diabéticos y “orgánicos”. Con todas estas opciones parecería que estamos conscientes de todos los problemas que se derivan de un elevado consumo del azúcar. Se estima que en los Estados Unidos de Norteamérica, cada persona consume cerca de 70 kilos de azúcar por año, de esa cantidad sólo 15 kilos proceden de azúcar de mesa. Muchos son los problemas que se originan por el elevado consumo de azúcar. El resto se oculta en nuestra comida diaria. El alto consumo de azúcar y dulces es tan sólo parte del problema, ya que muchos de los productos que realmente consumimos de hecho contienen endulzantes, incluyendo la salsa de tomate, salsas condimentadas, yogurt y hasta la granola. Es importante verificar los ingredientes que contienen los productos tomarse el tiempo para informarse acerca de los diversos nombres del azúcar y de sus derivados, incluyendo fructuosa, maltosa, sacarosa, dextrosa, glucosa y alta fructosa, jarabe de maíz (este último se considera uno de los peores). La diabetes, la obesidad y algunos cánceres en la actualidad  son vinculados al alto consumo del azúcar. Para mayor información acerca de cómo alimentarse sanamente, o saber más acerca de los diferentes tipos de endulzantes que se utilizan, lean el resto de este artículo aqui.:

    La Dra. Yolanda Paredes es médico naturópata y vive en Cozumel. Trabaja con Nutribalance y escribe un blog con bastante información:  http://www.mednaturaltj.com

    Kinta Mexican Bistro CMC French Quarter

    Upcoming & Continuing Events  � click image to enlarge

     Coral Princess Hotel  Pez leon  Dra. C. Planas 872 3805  Tikila  Museo de la Isla Cozumel

    Upcoming & Continuing Events

    20% off Plasmox -   For the month of May,  Dra. Planas will be offering a 20% discount on plasma treatments for the face, neck, décolletage and hands.  Patented new technology, combining botox and plasma  actually makes you look younger and skin fresher!  To find out more call 872-3805 or visit their website,

    Catch a Fish?  Especias will cook it for free!  - Now that we’re approaching peak fishing season, Especias is offering to cook your very ow catch-of the day, free of charge!  For more information, check out their facebook page

    Kinta Unveils New Menu -   Chef Kris Wallenta has done it again!  He’s just changed the menu at Kinta Mexican Bistro.  You’ll find all of your old favorites and several new items, including a delicious new grilled salad, a new appetizer  called Jalapenos Pop Pop,  Spicy Jalapeños stuffed with red snapper, diced apple and dried cranberry in a crispy tempura batter, over creamed Rajas. (Poblano peppers and Corn)  and more!  Check it out!

    Whale Shark Season is Upon Us – Generally speaking, Whale Sharks can be found in Holbox and Isla Mujeres from May – September.  2D’s Diving & Tours offers whale shark tours by land and air.  For more information, check out their webpage.

    The Trashy Little Event for May -  will take place May 6th,  participants are being asked to bring soap, toothpaste and new toothbrushes for the Casa Filtro,  a safehouse for area children in crisis.  For more information, check out their facebook page.   

    EcoAlert will be cleaning up the Transversal Road on May 20th. Join us on facebook and come out to an event as we make a huge difference keeping Cozumel beautiful. 

    Mother’s Day Gift Certificates With Cozumel Mobile Spa – Looking for the perfect gift for Mother’s Day?  How about a facial or a massage in the comfort of her own home?  Contact Erica at Cozumel Mobile Spa for details.

    Health, Home & Auto  Insurance  - Desire Sanroman is a licensed insurance agent with the international provider GNP.  She can work with you to create a “worry free” insurance plan, that can cover you, your belongings and loved ones.  For more information, visit and like her Cozumel Insurance facebook page.

    FUGGA at the French Quarter – the band,FUGGA plays live Friday and Saturday night from 10 pm – 1 am under the palapa.  In addition there’s the great menu and the downstairs bar area.  For more information, check out their facebook page..   

    Are you a member of the Cozumel 4 You facebook group? It's a great way for up to the minute updates on all the events, going on here in the island. It's also a way to get immediate answers to your Cozumel questions! Check it out!!

    cozumel 4 you

     

    Eventos Pr�ximos y Permanentes

    20% de descuento en Plasmox – Durante el mes de mayo, la Dra. Planas ofrece 20% de descuento en tratamientos con plasma para cara, cuello, escote y manos. ¡La nueva tecnología patentada hace que el realidad usted se vea más joven y con una piel más fresca! Si desean mayores detalles, comuníquense al 872-3805 o visiten la página

    ¿Capturó un pez? ¡El restaurante Especias lo prepara gratuitamente! –Ya que estamos llegando a la temporada  alta de pesca, el restaurante Especias ofrece preparar su pesca del día, ¡sin costo! Para mayor información, echen u vistazo a su página en Facebook.

    El restaurante La Kinta da a conocer su Nuevo Menu – ¡El Chef Kris Wallenta lo hizo de nuevo! Reciéntemente cambio el menú de Kinta Mexican Bistro. Usted encontrará todos sus platillos favoritos además de varios platillos nuevos, que incluyen una nueva y deliciosa ensalada a la parrilla, un nuevo entremés llamado Jalapeños Pop Pop, Jalapeños picantes rellenos con pargo rojo, manzana picada y arándano seco en una masa crujiente de tempura sobre rajas con crema (chiles poblanos y elote), ¡y más! ¡No se lo pierdan!

    Llegó la temporada del tiburón ballena – En términos generales, el tiburón ballena puede encontrarse en Holbox y en Isla Mujeres durante los meses de Mayo a Septiembre. La empresa 2D’s Diving & Tours ofrece excursiones por tierra y por aire para ver el tiburón ballena. 

    El evento de The Trashy Little para el mes de Mayo, se llevara a cabo el día 6 de mayo. Se solicita a los participantes traer jabón, pasta de dientes y cepillos de dientes nuevos para la Casa Filtro, albergue para menores maltratados. Para más información visiten su página en Facebook

    El grupo EcoAlert estará encargado de la limpieza de la carretera transversal el día 20 de mayo. Únanse a nosotros en Facebook y participen en un acontecimiento a través del cual hacemos la gran diferencia al mantener bello a Cozumel.

    Certificados de regalo con Cozumel Mobile Spa para el Día de las Madres – ¿Busca el regalo perfecto para el Día de las Madres? ¿Qué tal un facial o un masaje en la comodidad de su propia casa? Para mayores detalles, póngase en contacto con Erica de Cozumel Mobile Spa

    Seguro para casa y automóvil – Desiré Sanromán es agente de seguros autorizada que representa a la aseguradora internacional GNP. Puede trabajar junto con usted para crear un plan de aseguramiento “libre de preocupaciones” con cobertura personal, a sus pertenencias y a sus seres queridos. Para más información visite y seleccione “Me Gusta” en su página Facebook de Seguros en Cozumel.

    FUGGA en el restaurante French Quarter – La banda FUGGA toca música en vivo los viernes y los sábados por la noche de 10 p.m. a 1 a.m. bajo la palapa. Además, un gran menú y el área del bar se ubica en la planta baja. Para más información visiten su página en Facebook

    ¿Es usted miembro del grupo Cozumel 4 You en Facebook? A través de este medio es una gran forma de enterarse, minuto a minuto, de los acontecimientos en la Isla. Así como también, ¡es una forma de obtener respuestas inmediatas a sus preguntas acerca de Cozumel! Visitennos!!

    Monica Sauza Translator Cozumel Mobile Spa La Cusine - new location advertise with Cozumel 4 You
    Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Monica Sauza, certified translator. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, or would like to host a happy hour please contact Laura at laura@czm4you.com
    www.czm4you.com
    Copyright � 2011 Cozumel4you.
    RSS Twitter Facebook Youtube Linkedin

    All articles, in both English and Spanish are the exclusive property of Cozumel 4 You and cannot be used, displayed or reproduced without express written permission from the publisher. If you would like to quote, use or link to our webletter, please contact laura@czm4you.com for details.

    Todos los artículos, tanto en inglés como en español son propiedad exclusiva de Cozumel 4 You y no pueden ser utilizados, o reproducidos sin permiso expreso por escrito de la editorial. Si gustas citar, utilizar o vincular a nuestro webletter, póngase en contacto con laura@czm4you.com para obtener más detalles.