Cozumel 4 You May 27, 2010
IN THIS ISSUE

Gulf Oil Spill Risk to Cozumel

How to Help:  Alternate and Environmentally Friendly Methods for Gulf Cleanup

June 1st”  Day of the Marina

Cozumel Humane Society “Pets of the Week”

Upcoming Lionfish Tournament’s Tasty Side

Confiscated Bicycles Go to Families to Enjoy

Results of the Scavenger Hunt

Upcoming & Continuing Events

 

Sacred Mayan Crossing 2010

Sacred Mayan Crossing

Scared Mayan Crossing

Scared Mayan Crossing

Scared Mayan Crossing

Scared Mayan Crossing

Scared Mayan Crossing

Scared Mayan Crossing

 

 

Humane Society Pets of the Week

 

adopt me!

adopt me!

adopt me!

adopt me!

 

Last Friday's Scavenger Hunt


 

Scavenger Hunt

Scavenger Hunt

Scavenger Hunt

Scavenger Hunt

Advertise with Czm4you.com

QUICK LINKS


Czm4you Chatboard

Czm4you Website

Czm4you Newsletter Archive

 

Cozumel4you Chat Board

 

Upcoming Events

click to enlarge

 

Lionfish Tournament

Photo Contest

Yoga Conference

 

Archives

 

 

Museum Events for May

click to enlarge

 

Museum

 

 

 
COZUMEL NEWS FOR YOU
May 27, 2010

Gulf Oil Spill Risk to Cozumel

The BP Gulf of Mexico Oil spill is a travesty, in which many United States coasts are beginning to experience the severe side effects of over 200,000 gallons a day of oil and gas contamination. Since all of our oceans are connected globally, it’s only a matter of time until the entire world will feel the effects of what occurred on April 22nd, This deep oil spill, occurring over a mile below the surface, has already created plumes of oil 30 miles long and 7 miles wide, inside of which, researchers have discovered a drop in oxygen content up to 30%.  While the Mexican Navy officials have announced that there is no present danger to the Yucatan Peninsula, there is a definite threat of direct contamination when currents shift in the winter months, generally occurring around October. Many songbirds that migrate over the Gulf of Mexico may not return.      For a more in-depth article on the spill check out this Indypendent Article. For more information on the possible current movement, please check out this WSWS article.

El derrame del petróleo del Golfo de México de BP es una parodia, en la que las costas  de los Estados Unidos están empezando a experimentar los efectos secundarios graves de más de 200.000 litros de derrame al día de la contaminación de petróleo y gas. Dado que todos nuestros océanos están conectados globalmente, es sólo cuestión de tiempo hasta que todo el mundo sienta de los efectos de lo que ocurrió el 22 de abril, este derrame de petróleo ocurrió a una profundidad a unos kilómetros, se produce en una milla por debajo de la superficie, ya ha creado plumas de aceite de 30 millas de largo y 7 millas de ancho, dentro de los cuales, los investigadores no han descubierto más del 30 %  de oxígeno.  Mientras que los funcionarios de la Armada de México han anunciado que no hay presente peligro a la península de Yucatán, hay una clara amenaza de contaminación directa cuando las corrientes en los meses de invierno, por lo general se producen alrededor de octubre. Muchas aves que migran sobre el Golfo de México no van a poder volver. Para un artículo más detallado sobre el derrame: Indypendent Para obtener más información sobre las corrientes consulte: WSWS article.

Cozumel YogaPlaya AzulBlu Bambu Salon - Katie Jackson

How to Help" Alternate & Environmentally Friendly Methods for Gulf Cleanup

Use of chemicals to disperse the BP Gulf Spill oil plumes has been called “toxicity upon toxicity” by the founder of Marine Life Environmental Research Institute. While almost everyone is in agreement that something should be done, the question remains, as to what to do.  Some environmentalists are suggesting the use of hay,    or even  human hair  The Sierra Club has started an entire webpage about this situation, what’s going on and what you can do to help.  Another source, 350.org, urges a global climate action plan.

El uso de productos químicos para dispersar a las plumas de aceite de derrames de Golfo de BP ha sido llamado "toxicidad sobre toxicidad" por el fundador del Instituto de investigación de medio ambiente de vida marina. Si bien casi todo el mundo está de acuerdo en que debe hacerse algo, la cuestión queda, como qué hacer.  Algunos ambientalistas están sugiriendo que el uso de heno o incluso cabello. El Sierra Club ha comenzado una página completa sobre esta situación, lo que está sucediendo y lo que puede hacer para ayudar.  Otra fuente, 350.org, insta a un plan de acción del clima global.

The Magic of DesignLas Ventanas

June 1st: Dia de la Marina

June 1st, Dia de la Marina, has always been a big celebration in on island since it’s been estimated that over 2,000 people in Cozumel make their living on the ocean.  In addition, the Mexican Navy working in conjunction with the Capitania de Puerto de Cozumel has always organized a large ceremony, including a contest for “Reina de la Marina,” swimming contests, and other island events.  Already several planning meetings have been held, and a schedule of events to celebrate this event is imminent.  Once this has been announced you can find more information on the chatboard on line.

1 De junio, Día de la Marina, siempre ha sido una gran celebración en la isla, ya que se estima que más de 2.000 personas en Cozumel trabajan en el océano.  Además, la Armada de México trabajando en conjunto con la Capitanía de Puerto de Cozumel siempre ha organizado una gran ceremonia, incluyendo un concurso para la "Reina de la Marina," natación concursos y otros eventos de la isla.  Ya se han celebrado varias reuniones de planificación, y un calendario de eventos para celebrar este evento el cual es inminente.  Una vez que esto se ha anunciado, usted puede encontrar más información sobre el tema en línea.

French QuarterLa Cocay RestaurantPalmeras

Humane Society "Pets of the Week"

These photos show Chepita before and after: before, the sad, mangy, crusty puppy as we found her at the dump rescued by Gabacho, and the new Chepita after 5 weeks of love and care. She is something! Long gone are her days of fear and hunger. This puppy only likes to play and she does it all day long, and with everyone that comes in the shelter. Very hard to keep her still for a photo!

Estas fotos nos muestran a Chepita antes y después. Antes, la cachorrita triste y con costras en la piel de tanto rascarse por la sarna. Después de 5 semanas, una tremenda latosa! Muy lejanos quedaron sus días de miedo y hambre. Esta perrita solo quiere jugar y lo hace todo el tiempo, y con todo aquel que llegue al refugio. ¡Imposible tomarle una foto quieta!

Kittens, kittens and more kittens. We’ve got kittens in every corner! Aren’t they so cute? Please help us by promoting adoptions, participating in our trap-neuter- release efforts (ask our Sheryl 987-103-0531), neutering your own or passing the word about our free spay/neuter campaign. Please help if you can, we can only save so many. We are also looking for escorts to accompany those that will be adopted in the US and Canada. If anybody traveling is willing to escort a cat to its new home, please contact Andrea (987) 564 4406.

Gatitos, gatitos y más gatitos. Tenemos gatitos en cada esquina! ¿No son lindos? Por favor ayudanos promoviendo adopciones, participando en el programa de atrapar-esterilizar-liberar (pregunta a nuestra Sheryl 987-103-0531), operando a los tuyos y pasando la voz sobre la campaña de esterilización gratuita. Necesitamos tu ayuda, no podemos salvar a todos. También estamos buscando personad que puedan acompañar a los que serán adoptados en Estados Unidos o Canadá. Si alguien va a viajar y está dispuesto a llevar consigo un gatito a su destino, por favor contacte a Andrea (987) 564 4406.

For more information on adopting a furry friend, please contact pets@humanecozumel.org.

Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales súper cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con  pets@humanecozumel.org.

Rock N JavaOptica Caribe

Upcoming Lionfish Tournament's Tasty Side

The National Marine Park, “Arrecifes de Cozumel”, is hosting the second lionfish tournament, this Sunday  May 30th, at Punta Langosta pier.    While the actual tournament is scheduled to start at 8 am morning, Canirac, the restaurant association of the island, is planning a taste testing of several different dishes featuring captured specimens of lionfish. The tasty exhibition is scheduled to start at 2 pm also at Punta Langosta and is designed to demonstrate how tasty, and free of venom, these reef-invaders can be. 

El Parque Marino Nacional, "Arrecifes de Cozumel", alberga el segundo torneo de pez León, este domingo de mayo 30, en el muelle de Punta Langosta. Mientras que el torneo está programado para comenzar en la mañana a las 8 am, Canirac, la Asociación de restaurantes de la isla, está planeando  probar de varios platos diferentes, con los especímenes capturados de pez León. La exposición de los platillos está programada para iniciar a las 2 pm también en Punta Langosta y está diseñada para demostrar cómo es sabroso y libre de veneno, pueden ser estos invasores del arrecife. 

La CeibaMezcalito's WestHotel Plaza Cozumel

Confiscated Bicycles to go to Families to Enjoy

Approximately 100 bicycles that have been languishing, unclaimed, in the municipal corral will be rebuilt and placed into the “Un Domingo para Todos”(A Sunday for Everyone) Program.  These rehabilitated bicycles will be available to be loaned anyone, free of charge,  for use on Sundays on the Malecon, while it is closed to traffic.

Aproximadamente 100 bicicletas que han estado abandonadas, no reclamadas, en el corral municipal serán reconstruidas y se emplearan para "Un Domingo para Todos" (un domingo para todos) un programa.  Estas bicicletas rehabilitadas estarán disponibles para ser cedido a cualquier persona, sin cargo alguno, para uso el domingo en el malecón, mientras que está cerrada al tráfico.

Cozumel Living RealtyCasa Marg Guido's - Swiss Italian Seafood

Results of the Scavenger Hunt

Heavy Rains did not discourage 6 groups of participants in last week’s Scavenger Hunt.  There were also many well wishers hiding out from the rain “happy-houring” along the route at French Quarter, Aqua Bar and Woody’s.   First team to finish was the father-son team of Moshe and his Dad.  When last seen, 8 year-old  Moshe was trying to decide if Mom or Dad would go with him to use his La Cocay gift certificate!  Team Fiona, Denise and Steve won a pedicure from Blu Bambu Salon, Cozumel 4 You t-shirts and a baseball hat and  Team Jeanie won surf lessons at Cozumel Surfing, Cozumel 4 You t-shirt,s and a baseball hat.  Last place winners, Team Spiderpig, won a gift certificate to Rock N Java.  Thanks to everyone who helped out, sponsored, and participated!!

La Fuerte lluvias no desalentaron a los 6 grupos de participantes en Scavenger Hunt la semana pasada.  También hubo muchos porristas bien escondido de la lluvia "disfrutando de la hora feliz " a lo largo de la ruta en el French Quarter, Aqua Bar y de Woody. El Primer equipo en llegar hasta la meta fue el equipo de padre-hijo de Moshe y su papá.  Cuando visto por última vez, Moshe de 8 años de edad estaba tratando de decidir si mamá o Papá lo acompañarían  a utilizar su certificado de regalo de La Cocay! El Equipo de Fiona, Denise y Steve ganaron una cupón para  hacerse un pedicure en el salón de Blu Bambu y camisetas deCozumel 4 You y una gorra y el equipo Jeanie ganaron clases de surf en Cozumel Surfing, Cozumel 4 You camisetas y una gorra. El Último lugar los ganadores, Team Spiderpig, ganaron un certificado de regalo de Rock N Java.  Gracias a todos aquellos que ayudaron al, patrocinio y por su participación!!

Funky BazaarPower Yoga CozumelFlamingo Hotel

Upcoming & Continuing Events

Looking for Kitten Escorts - The Cozumel Humane Society is looking for kitten escorts to Vancouver, Calgary and Dallas. Andrea and other members of the HS have found people willing to re-home kittens in Vancouver, Canada, Arkansas and Dallas, Texas. Volunteers will take care of everything for you and meet you at either Cancun or Cozumel airports. Also, if you are able to foster any of these kittens until they find their ride northward, it would be a huge help right now. If you can help with either need contact us at pets@humanecozumel.org 

La Sociedad Humanitaria  de Cozumel está buscando personas para escortar gatitos a Vancouver, Calgary y Dallas. Andrea y otros miembros del HS han encontrado gente dispuesta a re-home gatitos en Vancouver, Canadá, Arkansas y Dallas, Texas. Los voluntarios van a cuidar todos los detalles para usted y encontrarse en los aeropuertos de Cancún o Cozumel. Además, si eres capaz de cuidar a cualquiera de estos gatitos hasta que encuentren su viaje hacia el norte, sería una gran ayuda ahora. Si usted puede ayudar  o necesita contactarnos en pets@humanecozumel.org

Cozumel Cloisonne Unique Pendants at Galeria Azul  Galeria Azul has announced the arrival of five unique pieces of glass jewelry from a Cozumel inspired artist. The five new arrivals are one-of-a-kind, including  the Punta Sur light house, an eagle ray, a depiction of Frida Kahlo, and two tropical theme pieces.  Galeria Azul is located on Av. 15 between Calles 8 and 10, number 449, with hours  from 11am - 7pm, Monday - Friday, or by calling 869-0963 for appointment.

Galeria  Azul ha anunciado la llegada de cinco piezas únicas de joyería de vidrio de un artista inspirado en Cozumel. Los cinco recién llegados son diseños únicos, incluyendo el farito de Punta Sur, un águila de mar, una representación de Frida Kahlo y dos piezas de tema tropical.  Galería Azul se encuentra en Av. 15 entre Calles 8 y 10, número 449, con horas de 11 am - 7 pm, el lunes al viernes, o llamando 869-0963 para una cita previa.

Workshop on Salsa & Afro-Cuban Rhythms at Palapita dem Medio:  The professional cuban dancer Rayza Ramirez is holding a 2 day workshop on Salsa, free style and line dancing such as afro-cuban rhythms, this Saturday and Sunday starting at 8:30 pm.   Cost per day is $200 mn. On Friday there will be a live cuban music.  Starting at 11 pm Jorge Aquino y sus banda Aguanile starts. 

La bailarina profesional cubana Rayza Ramirez impartira un taller unico durante dos dias en cozumel de salsa, estilos libre y en linea, asi como de ritmos afrocubanos. Sabado y domingo durante dos horas a partir de las 8: 30 pm. El Costo por dia: 200 pesos. El viernes sera con orquesta cubana en vivo. Tambien tendremos a las 11:00 pm a la estrella de la musica  Jorge Aquino y su banda Aguanile.

Guido’s French Wine Tasting – Guido’s Restaurant is hosting a wine tasting event with Dr. Pierre Jacquemin, a French wine merchant, on Friday May 28th or Saturday May 29th starting at 8 pm.  They will be pairing 8 wines including, sparkling, white, red and dessert wine, with their respective courses from Chef Yvonne Villager’s kitchen.  Wines from the event will be sold at wholesale prices.  Cost of the event is $950 mn, with limited space. For reservations call Guido’s Restaurant 872-0946.

Guido's Restaurant alberga una prueba de vino con el Dr. Pierre Jacquemin, un mercader de vino francés, el viernes, 28 de mayo o el sábado de 29 de mayo comenzando a las 8 pm.  Va a degustar  de 8 vinos incluidos, brillante, blanco, rojo y vino de postre, con sus respectivos cursos de cocina del chef Yvonne Villager. Los Vinos del evento se venderán a precios de mayoreo. El  Costo del evento es de $ 950 mn, con espacio limitado. Para reservar llamar al restaurante 872-0946.

Pepe's GrillCozumel Properties

Upcoming & Continuing Events Continued

Yoga Retreat & International Convention of Yoga & Ayurveda – Cozumel Yoga Center and the International Yoga Federation are hosting a retreat and convention June 25 – 27th, at Ventanas del Mar Hotel.  The courses are being taught by Swamini Gauri, President of the International Federation of Yoga, Swamini Lakshmi, President of the Argentina Federation of Yoga, and Shakti Ma, Secretary of the Mexican Union of Yoga.  Packages including a certificate from the International Federation of Yoga, and 2 nights lodging at Ventanas del Mar are available.  Please contact http://yogacozumel.com/2010/03/5th-international-yoga-ayurveda-congress-and-retreat-in-mexican-caribean/ for more information.

El Centro de yoga de Cozumel  y la Federación Internacional de yoga albergan un retiro a la Convención 25 – 27 de junio, en el hotel Ventanas del Mar.  Los cursos están siendo impartidos por Swamini Gauri, Presidente de la Federación Internacional de yoga, Swamini Lakshmi, Presidente de la Federación Argentina de yoga y Shakti Ma, Secretario de la Unión Mexicana de yoga.  Paquetes incluyen un certificado de la Federación Internacional de yoga y 2 noches de alojamiento en Ventanas del mar, haga sus reservaciones.  Póngase en contacto  para mayor información: http://yogacozumel.com/2010/03/5th-international-yoga-ayurveda-congress-and-retreat-in-mexican-caribean/

ContraSujeto – ContraSujeto, a theatrical monologue with Guillermo Jair, from Mexico City, will be presented on Wednesday June 2nd at 8:30 pm in the Casa de La Cultura Ixchel, Foro Cultural.  The event is organized and collaborated by: Casa de Cultura Ixchel, Museo de la Isla de Cozumel in conjunction with the Foundation of Parks and Museums, Anabel Himberton and the Mosca Morada Teatro.  Tickets are $60 mn in advance, $80 mn at the door, and are available at: Casa de Cultura Ixchel, Museo de la Isla de Cozumel, El Coffee, and El Perro Verde Restaurant.  This black humor comedy not intended for those under 13 years old.

ContraSujeto, un monólogo teatral con Guillermo Jair, de la ciudad de México, se presentará el miércoles 2 de junio  a las 8: 30 pm en la Casa de La Cultura Ixchel, Foro Cultural.  El evento es organizado y colaborado por: Casa de Cultura Ixchel, Museo de la Isla de Cozumel, en colaboración con la Fundación de parques y museos, Anabel Himberton y el Teatro de la Morada de Mosca.  Las entradas son de $ 60 pesos previo al evento, o bien  $ 80 pesos  en la entrada y están disponibles en: Casa de Cultura Ixchel, Museo de la Isla de Cozumel,  y El Perro Verde restaurante.  Esta comedia es de humor negro no dirigida a aquellas personas menores de 13 años de edad.

Mucho Que Dar:  Next week’s show features CIMAC (Conservation, Investigation and Environment)  which is an organization that dedicates itself to environmental education in Cozumel, for the last 3 years.  On June 5th CIMAC is sponsoring a photography course called “Haz Clic a la Biodiversidad” (Click on Biodiversity) to commemorate World Earth Day. 

La próxima semana tenemos como invitados al programa MUCHO QUE DAR a la asociación  CIMAC, que significa: Conservación, Investigación y Medio Ambiente (A.C.) un organismo que se dedida a acciones de educación ambiental en Cozumel, desde hace 3 años aproximadamente.  Ellos el próximo 5 de junio tienen un concurso de fotografía "Haz Clic a la Biodiversidad", en el marco del Día Munidal del Medio Ambiente. Transmission en vivo:  Martes, 6 – 7 pm  Repeticion: Domingos, 5 – 6 pm

Playa Azul Beach Club - Just  5 minutes from main square and pier. Open daily from 10 am to 5 pm - No entrance fee!  Enjoy a family-friendly atmosphere with a spectacular ocean view.  On site lockers, restrooms, shower, massage, own pier, snorkel rental, diving services and wireless Internet.  Locals enjoy 10% off their bill in the restaurant, which features an extensive array of meals to choose from.  SUNDAYS: Salsa lessons 12:30pm and Live music Aquino y su banda Aguanilé from 3:00 pm.  Swim, play, eat and dance all at Playa Azul Beach Club. 

A 5 minutos de la plaza principal y el muelle. Abierto de 10 am a 5 pm todos los días- la entrada es gratis!  Disfrute de un ambiente familiar, con una vista espectacular del océano.  En la locación hay lockers, baños, regaderas, masaje, muelle propio, alquiler de snorkel, buceo de servicios e Internet inalámbrico.  Los locales disfrutan de un 10% de descuento en su cuenta en el restaurante, que ofrece una gran variedad de comidas para elegir.  DOMINGOS: Salsa lecciones 12: 30 pm y  música en vivo con Aquino y su banda Aguanilé de 3: 00 pm.  Nadar, jugar, comer y bailar todos en Playa Azul Beach Club. 

Don’t get the newsletter?  Want to stay in touch with Cozumel events?  Drop us a email and we’ll be happy to add you to the list!!  laura@czm4you.com

¿No consiguen el boletín de noticias? ¿Quiera permanecer en tacto con los acontecimientos de Cozumel? ¡mandanos un email y te  agregaremos a la lista!! laura@czm4you.com

Tango del MarAdvertise with Cozumel 4 YouCozumel Surfing

 

 

 

Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Fabian Gonzalez Tovar. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, or would like to host a happy hour please contact Laura at laura@czm4you.com

Czm4you.com 2010 All Rights Reserved.
Check out our home page!