Cozumel 4 You May 06, 2010
IN THIS ISSUE

 

Mexican Air Force Honors World War II Pilots in Cozumel

New Sanitation Service Started May 4th

Turtle Breeding Season Officially Begins May 15th

Humane Society Story of the Week-  The Continuation of the Dump,

Cozumel 4 You Upcoming Scavenger Hunt

Yucatan Wildlife

Cruz Rojo Golf Tournament

Salsa Lessons on Sunday at Playa Azul  

Upcoming & Continuing Events

 

 

Photos from Last Week's Happy Hour - Mezcalito's West

happy hour at mezcalito's west

happy hour at mezcalito's west

happy hour at mezcalito's west

happy hour at mezcalito's west

happy hour at mezcalito's west

Advertise with Czm4you.com

 

Mexico's 201 Squadron

 

201 squadron

 

Blues Rock Reggae Live Music Saturday at Aqua Bar at the Hotel Flamingo

 

 

blues rock reggae

 

 

QUICK LINKS


Czm4you Chatboard

Czm4you Website

Czm4you Newsletter Archive

 

Cozumel4you Chat Board


 

Humane Society & IFAW Take the Dump Dogs to the Shelter

 

Humane Society

Humane Society

Humane Society

Humane Society

Humane Society

 

Archives


 

Mother's Day Celebrations

 

Mother's Day

Mother's Day

Mother's Day

 

 

Museum Events for May

click to enlarge

 

 

Museum

Museum

 

 
COZUMEL NEWS FOR YOU
May 6, 2010

Mexican Air Force Honors World War II Pilots in Cozumel

When the United States of America went to war with Japan and Germany in World War II, the Mexican Air Force was there as well. A small group of Mexican pilots, Squadron 201, fought bravely alongside the USA in the Pacific theatre during World War II.  Squadron 201 flew fifty-nine combat missions from Luzon against the Japanese. Throughout their tour, there were five 201 pilot casualties.  In fact, the 300 men that composed the 201 squadron are the only veterans of foreign wars in the history of Mexico.     Earlier in the week, the Mexican Air Force commemorated the brave men of the 201st, by holding special ceremony at the Cozumel military base (BAM 4), The Commander of the Mexican Air Force was on Cozumel to commemorate the event. To learn more about the interesting story of these little known pilots, check out:  http://erickr0.tripod.com/

Cuando los Estados Unidos entraron en  guerra con Japón y Alemania en la II guerra mundial la Fuerza Aérea Mexicana entro también. Un pequeño grupo de pilotos mexicanos, el Escuadrón 201, luchando valientemente junto con los Estados Unidos en el Pacífico durante la guerra .El Escuadrón 201 voló a cincuenta y nueve misiones de combate desde Luzón contra los japoneses. A lo largo de su gira, hubo 201 piloto bajas.  De hecho, los 300 hombres que contemplaron  el Escuadrón 201 son los únicos veteranos de guerras extranjeras en la historia de México. En la semana pasada, la Fuerza Aérea Mexicana conmemoró a  los hombres valientes del escuadron  201, haciendo la ceremonia especial en la base militar de Cozumel (BAM 4), el comandante de la Fuerza Aérea Mexicana fue a Cozumel para conmemorar el evento. Para saber más sobre la historia de estos conocidos pilotos, contacte: http://erickr0.tripod.com/

Playa AzulPepe's GrillYucatan Direct

New Sanitation Service Started May 4th

Starting May 4th Cozumel has a new sanitation system, including trash collection, and waste management.    City officials are confident that the new concession, PASA, will be able to ecologically solve the landfill and trash issues that our island has been experiencing.  Cozumel’s new garbage collection is as follows:   in the southern area of San Miguel trash will be collected on Monday, Wednesday and Fridays from 7 am – 3 pm.  The northern side of san Miguel has trash collection on Tuesday, Thursdays and Saturdays at the same hour.  The Central zone and the hotel zones will continue to have daily evening collections.  For more detailed information on the collection schedule check out the video on the Cozumel municipal homepage. http://www.cozumel.gob.mx/

Although it’s not been completely confirmed, recycling apparently will still be accepted at the transfer station location on Av. 140 and Calle 1. 

El Inicio del 4 de mayo Cozumel tiene un nuevo sistema de saneamiento, incluyendo la recolecta de basura y gestión de los residuos.   Los funcionarios de la ciudad están seguros de que la nueva concesión, PASA, será capaz de resolver ecológicamente los problemas de los vertederos y de la basura que ha experimentado nuestra isla. La  Nueva colección de basura de Cozumel es: en la zona sur de San Miguel la  basura será recogida  los lunes, los  miércoles y el viernes de 7 am-3 pm.  El lado norte de san Miguel tiene la colección de basura en los martes, el jueves y los sábados a la misma hora.  La zona central y de las zonas de hotel seguirá teniendo las colecciones diarias en la tarde.  Para mayor información detallada sobre el plan de recolección ver el vídeo en la página web municipal de Cozumel. http://www.cozumel.gob.mx/

Aunque no a sido confirmado, el  reciclaje aparentemente todavía se aceptarán en la ubicación de la estación de transferencia de 140 de la Avenida y la Calle 1.

The Magic of DesignPalmerasLa Cocay Restaurant

Turtle Breeding Season Officially Begins May 15th

Protomar (The Municipal Committee of Turtle Protection)   has decreed that the official start of turtle breeding season begins on May 15th.  The eastern side of Cozumel is a nesting area for two types of sea turtles; the loggerhead turtle (Caretta caretta) and the green turtle (Chelonia mydas). A strategy to protect Cozumel’s eastern beaches is a team effort between Cozumel government, and voluntary brigades of citizens, students and marine biologists have already been defined.  In prior years, nighttime access to the eastern beaches was restricted to authorized personnel.  Volunteers collect turtle eggs and move them to safer nesting areas.  After 60 days the turtle hatchlings are returned to the original nesting area where they are released into the sea. 

Protomar (el Comité Municipal de Proteccion de la tortuga) ha decretado que el inicio oficial de la temporada de cría de tortuga comienza el 15 de mayo . El lado oriental de Cozumel es una zona de anidación para dos tipos de tortugas marinas; la tortuga  caguama (Caretta caretta) y la tortuga verde (Chelonia mydas). Una estrategia para proteger las playas del oriente de Cozumel es un esfuerzo de equipo entre el Gobierno de Cozumel y los cuerpos de voluntarios, de estudiantes y los biólogos marinos ya se han definido.  En años anteriores, durante la noche el acceso a las playas orientales fue restringido solo a personal autorizado.  Los voluntarios recogen huevos de tortuga y los mueven a zonas más seguras de anidación.  Después de 60 días las crías de tortuga se devuelven a la zona de anidación original donde se lanzaran al mar.

Cozumel PropertiesFrench Quarter

Humane Society Story of the Week: the continuation of the Dump - by Monica Velasco

As the imminent departure date of Gabacho and Coco approached, we scheduled to pick up their dogs and cats on Tuesday the 26th. We went that day, with the IFAW truck full of kennels and two camera people to document the rescue, but when we got there Gabacho and Coco were not there. They had gone to town, trying to find some answers to their many questions and uncertainties. We didn’t want to add stress to the situation by trying to catch the dogs ourselves, and we certainly didn’t want the guys to go back and not find their dogs.

So we re-scheduled for thursday the 28th and Gabacho met us at 7:30 a.m. to go with us. Our arrival at the dump was both sad and sweet. Most of the dogs were right there to receive Gabacho, near the old broken truck that had given them shade for so long and was being dismantled at that moment. Such happy dogs! Tails wagging rapidly, yelping, running around him, standing on hind legs, ears back, puppy gestures. What a relief to have their protector back! Things were changing fast around them and they were dissoriented, scared. Work at the place was advancing rapidly, as the formal inauguration of the private company taking over would be in only five more days.

Their old cardboard casita was gone, bulldozed and piled up to one side. Whatever belongings they didn´t take out before, were waiting for them at the Police department.  Gabacho quietly petted his dogs, comforting them and himself. He was facing the reality that had been crawling up for months and now was there before him. We walked with him and he pointed to where the casita had been; the table, the hammock, the only block wall. Then we walked to where the dead dogs were buried.

He looked around and saw Burra and Chel and a few others were not there, so he went to round them up. He came back with several dogs, happy to see him back. Now we had all his 10 remaining dogs. Cirquera was already at the place where Gabacho and Coco were given temporary refuge, somewhere in town. -We are ready when you are- I said to Gabacho, while he stood there trying to digest his suddenly gone past and his uncertain near future. He nodded. The first one to be put in a kennel was Machín, a large male, son of Zacatecas the oldest dog. We all expected some resistance to being put in kennels, but there was none. One by one, Gabacho picked them up and they all acted like submissive puppies. Heads and legs hanging lose, they went in the kennels. Once in, they did get nervous if they couldn not see Gabacho. With ten dogs aboard, we were ready to go, and Gabacho chose to ride with them in the back.

At the shelter, we let all dogs out to cool off and relax a bit in the palapa area while we conversed with Gabacho. The dogs had water, but they stayed within 3 feet from their guy. I presented to him the possibility of working at the shelter temporarily, as a last resort, until he finds his feet. He looked at me and smiled, and said: -I would be with them!-. Having Gabacho with us helping to take care of his dogs would be great. But the fact is that our staff is complete and adding a salary is not a decision we can take lightly. If this turns out to be an option, we will need help and are trying to find it. 

A week later, we have not heard from Gabacho but we are not surprised. The dogs are safe and he must have many things to solve, and so does Coco-Loco. As far as the dogs, they get frequent socializing time together, and are slowly being introduced into the world of collars and leashes, and of temporary confinement. They have now been tested  for heart-worm and all but two tested possitive, so treatments will be necessary. Other than that, they are generally healthy. We have had such a great response to this story that we are very hopeful we can find help for all the dogs and cats. This time, our plea includes two men.

Al acercarse la fecha en la que Gabacho y Coco-Loco debían desocupar, planeamos ir a buscar a sus perros el día Martes 26. Fuímos, con la camioneta de IFAW llena de transportadoras y dos camarógrafos para documentar la historia, pero al llegar Gabacho y Coco no estaban. Habían ido al pueblo, tratando de buscar respuestas a sus muchas preguntas e incertidumbres. No quisimos añadir estrés a la situación tratando de atrapar a los perros nosotros mismos, y además no queríamos que ellos regresaran y no encontraran a sus perros.

Así que planeamos para dos días después, y el Gabacho nos encontró a las 7:30 a.m. en el pueblo para ir con nosotros. Nuestra llegada al basurero se sintió triste y a la vez dulce. La mayoría de los perros estaban esperando al Gabacho, ahí junto al viejo camión oxidado que les había dado sombra por tanto tiempo y que estaba siendo desmantelado en ese momento. ¡Qué perros tan felices! Colas moviendose rápidamente, chillando de gusto, corriendo a su alrededor, parandose en las patas traseras, orejas hacia atrás. ¡Qué alivio tenen a su protector de vuelta! Las cosas a su alrededor estaban cambiando muy rápido y estaban desorientados, asustados. Los trabajos para recibir el cambio estaban avanzando a velocidad, ya que la inauguración formal de la toma de posesión  de la nueva compañía sería en solo 5 días más.

La vieja casita de cartón ya no estaba donde antes, sino aplastada y apilada hacia un lado. Las pertenencias que no habían sacado los esperaban en el departamento de policía. Gabacho acarició a sus perros en silencio, consolandolos a ellos y a sí mismo. Estaba viendo la realidad que se había estado aproximando por meses y que ahora estaba frente a él.  Caminamos con él mientras apuntaba donde había estado la mesa, la hamaca, la única pared de block. Después fuimos hacia donde están enterrados los perros que han muerto.
Miró a su alrededor y vió que la Burra, el Chel y otros perros no estaban, así que los fue a buscar. Regresó con varios perros, contentos de tenerlo de regreso. Ahora ya teníamos a los 10 perros restantes. La Cirquera ya estaba en el pueblo, en el lugar que les dió refugio temporal a Gabacho y Coco. -Estamos listos cuando quieras- le dije al Gabacho, mientras estaba ahí, tratando de digerir su desaparecido y su incierto futuro próximo. Asintió en silencio. El primero en meter a una transportadora fue el Machín, un macho grande, hijo de la Zacatecas, la más vieja.  Todos esperabamos algo de resistencia, normal, para meterse a las jaulas. Pero no hubo. Uno por uno, Gabacho los levanto gentilmente y ellos se dejaron, completamente sumisos. Con cabezas bajas y sin chistar, entraron en las transportadoras. Con diez perros abordo estabamos listos para irnos, y el Gabacho decidió irse atrás con ellos.

En el refugio, dejamos a todos los perros salir en el área de la palapa para refrescarse y tomar agua mientras conversabamos con Gabacho.  Tomaron agua, pero no se alejaron más de un metro de su protector. Le plantee la posibilidad, como último recurso, de trabajar con nosotros en el refugio de manera temporal. Me miró, sonrió y dijo: -¡Estaría con ellos!-. Tenerlo con nosotros y que ayude a cuidar a sus perros sería ideal, pero el hecho es que estamos completos de trabajadores, y agregar un salario más es una decisión que no podemos tomar a la ligera. Si esto resulta ser una opción, necesitaremos ayuda y la estamos buscando. 

Una semana después, no hemos sabido del Gabacho  y no nos sorprende. Los perros están a salvo y ellos tienen mucho que resolver. En cuanto a los perros, se les socializa juntos todos los días, y poco a poco los estamos introduciendo al mundo de los collares y correas, y del encierro temporal. Ya se les hizo la prueba  de gusano del corazón y todos menos dos salieron positivos, así que se requerirán tratamientos. Fuera de eso, están bastante sanos. Hemos tenido tan buena respuesta a esta historia, que tenemos muchas esperanzas de que podremos ayudarlos a todos. Esta vez, nuestra petición por ayuda incluye a dos hombres.

Rock N Java Guido's - Swiss Italian Seafood

Cozumel 4 You Upcoming Scavenger Hunt

As most of you know, Cozumel 4 You has hosted a bi-weekly happy hour in a different location for over a year now. It’s given many different local restaurants & businesses the opportunity to highlight their services, and allow locals and visitors alike the chance to get together, have fun and try out new locations.  For our next event, we’re going to try something even more different…

Our next happy hour event will take place May 21st from 6 – 9 pm, starting at the Aqua Bar at the Hotel Flamingo,   and will be a walking scavenger hunt in downtown Cozumel.  After a super informative meeting with Scott of Race Fantastique Cozumel , We’ve put together a list of clues, that will teach you some  of the interesting culture and history of downtown, as well as try different drink specials, appetizers and check out several different locations all in one evening!  There will even be prizes for the winning team!  If you’d like to participate in this event, either as a contestant team, or sponsor a prize, you can do so by contacting laura@czm4you.com. There will also be an open registration at the time of the event.

Como la mayoría de ustedes sabe, Cozumel 4 you se ha albergado hacer  quincenalmente la hora feliz en diferentes ubicaciones para más de un año ahora. Ha ofrecido a diferentes restaurantes, locales y empresas la oportunidad para resaltar sus servicios y permitir a los residentes visitar y poder reunirse, divertirse y probar nuevas ubicaciones.  Para nuestro próximo evento, vamos a intentar hacer algo aún más diferente…

Nuestra próxima hora feliz tendrá lugar el 21 de mayo a las  6 pm – a 9 pm, comenzando en el Bar Aqua en el Hotel Flamingo, y va ser un hit caminar al centro de Cozumel.  Después de una reunión super informativa con Scott del Race Fantastique Cozumel , nos hemos reunido con una lista de diferentes pistas, tratando de enseñarle alguna reseña de la  cultura y la historia del centro, así como diferentes bebidas especiales, aperitivos para  ubicar diferentes  noches  Incluso habrá premios para el equipo ganador!  Si desea participar en este evento, ya sea como un equipo concursante, o patrocinar un premio, puede hacerlo contactando a laura@czm4you.com. También habrá un registro abierto en el momento del evento.

Optica CaribeLa CeibaMezcalito's West

Yucatan Wildlife

This is international “Be Kind to Animals Week.”  In honor of this, one of our readers was kind enough to send us a link to a great website called, Yucatan Wildlife, which is a comprehensive site about all the fauna found here in the area.  Better yet, at the very bottom of the animal pages, you can translate all of the text into Spanish.  Check it out:  http://www.yucatanwildlife.com/

Esto es internacional "La Semana para hacer Cariños a los Animales".  En honor de esto, uno de nuestros lectores fue tan amable para enviar a nosotros un enlace a un sitio de Web llamado, vida silvestre de Yucatán, que es un sitio completo acerca de la fauna que se encuentran aquí.  Mejor aún, en la parte inferior de las páginas de animales, puede traducir todo el texto en español.  Compruébelo: http://www.yucatanwildlife.com/

Cozumel Living RealtyCasa BienFlamingo Hotel

Cruz Roja Golf Tournament

Saturday may 22nd the Cozumel Country Club will be hosting a Golf Tournament to benefit the Cruz Roja of Cozumel.  The event will have a shotgun start with both Men's A&B and Ladies' Divisions.  The Host Hotel for the event is El Presidente Intercontinental.  They are featuring the following Golf/Hotel package which includes 2-night stay, welcome cocktail, golf kit with gifts, greens fees, shared golf cart, transportation to & from the event, drinks throughout play, farewell dinner, 15% spa discount, and donation to the Cruz Roja. Cost $370 for one golfer, $450 for two golfers sharing room, $50 for non-golfer sharing room.  The Top prize is a Jeep Wrangler for a hole-in-one. Other prizes for longest drive, closest to the pin, and holes-in-one on par 3's. Trophies for top finishers in each division.  There will also be a Raffle with great gifts. For reservations & information Contact: Martha Paredes, Hotel Intercontinental El Presidente, 872-9500, marthaparedes@interconti.com

El sábado 22 del Mayo el Cozumel Country Club organizará un torneo de golf en beneficio de la Cruz Roja de Cozumel.  El evento tendrá una inicio tipo shotgun con & divisiones masculino  y divisiones de Mujeres.  El host hotel para el evento es El hotel el Presidente Intercontinental.  Que están ofreciendo los siguientes paquetes de Golf/Hotel, que incluye 2 noches de estancia, cóctel de bienvenida, de golf kit con regalos, las tarifas de los Verdes, carro de golf compartida, transporte  y desde el evento, bebidas a lo largo del evento, cena , balneario de 15% de descuento y donación a la Cruz Roja. Costo $ 370 para un golfista, $ 450 para dos golfistas que comparten la habitación, $ 50 para no es golfista compartiendo la habitación.  El top premio es un Jeep Wrangler para un hoyo-en-uno. Otros premios para unidad más largo, más cercano al pin y agujeros-en-uno sobre par 3. Trofeos para los primeros finalistas en cada división.  También habrá una rifa con grandes regalos. Para reservas e información contacto: Martha Paredes, Hotel Intercontinental El Presidente, 872-9500, marthaparedes@interconti.com

Galeria AzulPower Yoga CozumelBlu Bambu Salon - Katie Jackson

Salsa Lessons on Sunday at Playa Azul

Looking for something active, fun and family oriented on Sunday afternoons?  Playa Azul Beach Club has Salsa lessons 12:30pm and Live music with a Cuban band from 3:00 pm.    Playa Azul Beach Club also has on-site lockers, restrooms, showers, massage services, pier, snorkel rental, diving services, free wireless internet and, best of all, free admission.  Their on-site restaurant has a variety of dishes, and locals receive a 10% discount. For more information check out:  http://www.playa-azul.com/english/club.asp

Buscando algo activo, divertido y familiar orientado a los domingos por la tarde?  Playa Azul Club de Playa  lecciones de   salsa a partir de las   12: 30 pm y música en vivo  con una banda cubana de 3 pm El Club de Playa  Playa Azul también ofrece lockers, baños, duchas, servicios de masaje, muelle, alquiler de snorkel, servicios de buceo, internet inalámbrico gratuito y, lo mejor de todo, es gratis.  Su restaurante tiene una variedad de platos, y los locales reciben un descuento de 10%. Para obtener más información consulte: http://www.playa-azul.com/english/club.asp

Las VentanasHotel Plaza Cozumel

Upcoming & Continuing Events

Mother’s Day – Mother’s Day is May 10th this year and to celebrate many island restaurants are hosting special events to help you celebrate.  Pepe’s Grill is gifting a free bottle of wine or a 15% discount for 2 or more people, not just for Mother’s day,  but  for the entire month of May.  On Mother’s Day, La Cocay will feature new dinner specials in addition to the regular menu, and free dessert for all mothers.  In addition Kathy Klein and her culinary team is discounting 10% off your bill. Guido’s Restaurant will be hosting two evenings of French wine tastings on May 28th and 29th, featuring a flight of 8 wines, all of which will be available for sale.  The event kicks off at 8 pm and features a reknown wine expert

El día de la  madre es el 10 de mayo y se celebrar en muchos restaurantes de la isla  recibiendo acontecimientos especiales para ayudarle a celebrar. Pepe’s Grill está ofreciendo una botella libre de vino o un descuento del 15% para 2 o más personas, apenas para el día de madre, pero para el mes entero de mayo. El día de madre, en La Cocay ofrecerá nuevos especiales para la cena además del menú regular, y el postre gratis para todas las madres. Además Kathy Klein y su equipo culinario está ofreciendo un descuento de 10%. Guido’s Restaurant el cual recibirá dos noches de pruebas de vino francesas los días 28 y 29 de mayo, ofreciendo un vuelo de 8 vinos, que estarán disponibles para la venta. El acontecimiento empieza a las 8 P.M. y ofrece un experto del vino con renombre.

“Rodeo de Lanchas Mexicanas”  Fishing Tournament – May 14th – 16th.  Officals are expecting the biggest turn-out ever.  For a complete list of events check out: http://www.granslamdelcaribe.com/cozumel.html

Del 14 - 16 de mayo Oficiales están esperando el giro-fuera de serie.  Para una lista completa de eventos consulte: http://www.granslamdelcaribe.com/cozumel.html

Aqua Bar/Hotel Flamingo Weekend Events –.  The fun starts this Friday at Aqua Bar with a 2 x 1 Happy Hour from 6 – 9 pm.  The Aqua Bar’s live music on Saturday program continues with Blues, Rock and Reggae from Jacinto Castaneda, with special invited vocalist, Victoria Naomi!  To stay up to date on their concert series, become a facebook fan.  Aqua Bar/Hotel Flamingo is located on Calle 6 between Av 5 and Melgar.  

La diversión comienza este viernes en Aqua Bar con un Happy Hour de 2 x 1 de 6-9 pm Música en vivo del Bar Aqua en su  programa del sábado continúa con  blues, rock y reggae de Jacinto Castaneda con la vocalista especial Victoria Naomi.  Para mantenerse al día en su serie de conciertos, conviértete en un fan de facebook.   El Aqua Bar/Hotel Flamingo está situado en la Calle 6 entre Av. 5 y Melgar.

Do you play Bridge?? - In search of bridge players for Tuesday night bridge at Tamart. Play begins at 6pm. Calle 10 between 5 and 10 Avenidas. All players welcome. Interested in learning bridge? Please contact Sally at smallsal@hotmail.com. Tamart will host classes if there's enough interest. Bridge is a classic partnership game of skill and chance. Every hand is different, always a challenge!

En busca de jugadores para el juego “Bridge” para  jugarl en la noche de el martes en Tamart. El juego comienza a las  6pm. En la Calle 10 entre 5 y 10 Avenida. Todos los jugadores bienvenidos.  . ¿para los Interesado en el aprendizaje el Bridge? Entre en contacto con  Sally su email es  smallsal@hotmail.com. Tamart recibirá a todas las personas interesadas en estas clases con  bastante interés. El Bridge es un juego clásico de la sociedad  y de ocasión. ¡Cada mano es diferente, siempre un desafío!

Mattress Sale at The Magic of Design – Luh McDevitt and her team are proud to announce their new mattress line called “Aloe Vera, ”. a new, green product made entirely of natural materials including bamboo and aloe and has a pillowtop, which many clients ask for. Aloe Vera is expected to arrive in the showroom soon, however, you can order yours now.  This new introduction will also be on their super promotion of  30% off mattresses. 

Luh McDevitt y su equipo están orgullosos de anunciar su línea de colchón nueva llamada "Aloe Vera,". que es un producto nuevo, verde hecho completamente de materiales naturales, incluyendo el bambú y aloe vera y tiene un pillowtop (capa de amolda) , que muchos clientes piden. Aloe Vera se espera llegar pronto en la sala de exposición, sin embargo, puede solicitar suyo ahora.  Esta nueva introducción también será en su súper promoción de 30% de descuento de colchones. 

Looking for Property in the Yucatan? - Yucatan Direct - our goal is to empower private sellers of properties with the same tools used by the major local real estate companies...at a fraction of the cost. Commission-free FSBO real estate in Yucatan, Mexico!

En Yucatan Direct nuestra meta es autorizar a vendedores privados con las mismas herramientas para ser usadas por las compañías de propiedades inmobiliarias locales principales… en una fracción del costo. ¡propiedades inmobiliarias Encargar-libres de FSBO en Yucatán, México

A quick note from the publisher:  As many of you know, it’s been over a year since I started Cozumel 4 You.  If you’re ever curious as to how much we’ve grown,  check out one of our first issues.  Cozumel 4 You is and always has been a community effort and I’ve been lucky enough to grab the support of some fantastic individuals and organizations along the way that have not only made my job easier, but also a pleasure.  To all of you, thanks very much for your support.  Cozumel 4 You continues to grow, we’re now going out to over 5,500 readers world-wide and very shortly we’ll be debuting a brand new expanded webpage!  Give yourself a big pat on the back for what we’ve done together!  Cheers, Sillas & Hugs! laura@czm4you.com

Una nota rápida de la editorial: Como muchos de ustedes saben, ha sido más de un año desde que comenzo  Cozumel 4 You.  Si siente curiosidad como hemos crecido, regresa a uno de nuestros primeros newsletters.  Cozumel 4 You es y siempre ha sido un esfuerzo de la comunidad, y ha sido lo suficientemente afortunado obtener el apoyo de algunos individuos fantásticos y organizaciones a lo largo de mi trabajo el cual no ha sido nada fácil, pero también ha sido un placer.  A todos ustedes, gracias por su apoyo.  Cozumel 4 You continúa creciendo, ahora vamos más de 5.500 lectores en todo el mundo, y muy poco  va a debutar en una nueva página de web ampliada! Unas palmaditas por lo que hemos hecho juntos!  Saludos,! laura@czm4you.com

Catalina's Kitchen at SEAAdvertise with Cozumel 4 YouCozumel Surfing

 

 

Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Fabian Gonzalez Tovar. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, or would like to host a happy hour please contact Laura at laura@czm4you.com

Czm4you.com 2010 All Rights Reserved.
Check out our home page!